Como dizer "Eu dou por vista" em inglês

-Estávamos todos assistindo ao filme e de repente uma barata entrou na sala.
-Eu dou por vista quando Lara viu a barata.
-Ela ficou histérica, claro.

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
8 respostas
  Resposta mais votada
24 105 394
Another one:

I can only imagine...

"We are all watching the movie when all of a sudden a roach crawls into the room."
"I can only imagine the look on Lara's face / I can only imagine Lara's reaction".
"She went hysterical, of course".
EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
6 48 1.1k
As far as I know "Eu dou por vista" is a regionalism, used in the Northeast region of Brazil. The loose translation of mine would be "I can picture it/that...etc" but in English you may want to express it in a more colourful way, I mean not so "dry'', but showing your (emotional) reaction to what was just said/learned by you. So you may use exclamations like "ha ha/ough! /ouch! etc" or some further comment.


Now, with sentences to illustrate the point.

-I can picture the moment she spotted it, it might be disgusting!
-I can picture that, I get scared by the very thought of it!
-I can totally picture her little face in that moment, ha ha ha. (for instance, referring to a child.)

-I can picture the whole scene, ough!
-Eek! I can picture her expression to the sight of it! not pleased, you betcha.
-Yeah I can picture when she did it (saw the roach), ough!
-I can bet she didn´t enjoy sight of it, I can picture it!

She just freaked out!
Ela surtou/ficou louca/ficou histérica...etc
7 60 290
Suggestions in black.

-I can picture the moment she spotted it, it might be disgusting!
-I can picture it now, It must have been disgusting!


-I can picture that, I get scared by the very thought of it!'
I can just picture it. Just the thought give me the heebie-jeebies.


Eek! I can picture her expressiono to the sight of it! not pleased, you betcha.
Eek! I can picture her expressiono at the sight of it! Not pleased, I bet.

-Yeah I can picture when she did it (saw the roach), ough!
-Yeah I can picture when she saw it. Ugh! ("Did it" would not be used in this context.)

-I can bet she didn´t enjoy sight of it, I can picture it!
-I can bet she didn´t enjoy the sight of it, I can (just) picture it!
6 48 1.1k
Thanks Thomas for the fine-tuning. It´s very kind of you and I am sure Simon appreciate that too. ;)
9 62 593
Entendo a expressão "dar por visto (a)", como referência a um sinal de confirmação, ou seja, algo que se viu e que se pode confirmar que é verdadeiro.

"- Eu dou por vista quando Lara viu a barata."
- I can confirm that, when Lara saw the cockroach.
or
- It's true because I was there when she saw the cockroach.

"Dar por visto" - fato verdadeiro, é mesmo que está vendo.
"Dou por visto o que este sem-vergonha ensina aos alunos".
(do livro "São Bernardo" de Graciliano Ramos)
6 48 1.1k
"I can picture" would be more like it, Telma.

----------------
Sim, é fato que a pessoa fala como sinal de confirmação, tipo: é verdade, acredito no que você acaba de dizer, mas sempre o interlocutor deixa passar a impressão de "poder ver isso em sua mente/imaginar como aconteceu ou aquilo acontecendo."

No caso em tela "dou por visto o que este sem-vergonha ensina aos alunos."
poderíamos mudar a frase para "imagino o que este sem-vergonha.../eu quase posso ver o que este sem vergonha..." etc. Quando alguém está dizendo isso, está confirmando que acredita firmemente que o fato aconteceu, só não tem todos os detalhes sombrios. Mas confirma que se pode deduzir algo, a partir do que foi dito (por experiências passadas ou conhecer o autor do fato etc). Daí que não precisa ter estado lá pra saber.
"Imagino/posso imaginar" seria a palavra chave aqui.
9 62 593
Paulo, I understand it now. Regional expressions, in any language, are tricky to translate. You are absolutely right, we have to pay an extra attention to the context of the conversation. I much appreciate your explanation.
6 48 1.1k
Oh don´t sweat it at all! I have interacted with people of all corners of this country, or almost. I myself have gotten myself mistaken several times, you know, we automatically try to apply our past knowledge to new situations, and then most of times it works, but you know, sometimes it doesn´t.
They say many times that happens with pilots when they are in transition to
a new kind of aircraft and suddenly have to make decisions under stressful unexpected situation. Anyway, we are not pilots, and a misundertanding is acceptable. It´s the intention that counts, after all. ;) And I we have learned a lot with you.
Happy Xmas :)