Como dizer "Falar pelos cotovelos" em inglês
Como eu posso dizer algo como ... " Já pensou que legal ??! Daqui a pouco sair falando pelos cotovelos..." (no caso, falando inglês pelos cotovelos)
Obrigada a todos
Obrigada a todos
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
5 respostas
Dicas:
A expressão 'falar pelos cotovelos' não é comum, pelo menos aqui onde moro, no contexto apresentado. Aí vão algumas sugestões:
Falar pelos cotovelos(falar muito): To be talkative, talk a lot
She is talkative. (Ela fala pelos cotovelos.)-->Fala muito
Falar pelos cotovelos(falar demais): Talk nineteen to dozen, talk too much
She talks too much.(Ela fala pelos cotovelos.)
Sua sugestão:
-->"Just think how nice it would be to be able to speak English as much as you want to."
Bons estudos.
A expressão 'falar pelos cotovelos' não é comum, pelo menos aqui onde moro, no contexto apresentado. Aí vão algumas sugestões:
Falar pelos cotovelos(falar muito): To be talkative, talk a lot
She is talkative. (Ela fala pelos cotovelos.)-->Fala muito
Falar pelos cotovelos(falar demais): Talk nineteen to dozen, talk too much
She talks too much.(Ela fala pelos cotovelos.)
Sua sugestão:
-->"Just think how nice it would be to be able to speak English as much as you want to."
Bons estudos.
Falar pelos cotovelos = talk one's head off
Talk someone's head/ear off[/b], to bore or weary someone by excessive talk; talk incessantly:
All I wanted was a chance to read my book, but my seatmate talked my ear off.
Talk one's head off
Fig. Inf. To talk endlessly; to argue vigorously.
I talked my head off trying to convince them. Don't waste time talking your head off to them.
Ref. dictionary.reverso
Ref. dictionary.reference
Talk someone's head/ear off[/b], to bore or weary someone by excessive talk; talk incessantly:
All I wanted was a chance to read my book, but my seatmate talked my ear off.
Talk one's head off
Fig. Inf. To talk endlessly; to argue vigorously.
I talked my head off trying to convince them. Don't waste time talking your head off to them.
Ref. dictionary.reverso
Ref. dictionary.reference
Carminha, even dough I posted this expression above I still thinking that for you sentence is better say as Donay did or just say something like:
Já pensou que legal ??! Daqui a pouco sair falando pelos cotovelos..." (no caso, falando inglês pelos cotovelos)
Obrigada a todos
I cant wait to speak English fluently!
Actually it will be nice to speak in English the same way I do with Portuguese
etc
Já pensou que legal ??! Daqui a pouco sair falando pelos cotovelos..." (no caso, falando inglês pelos cotovelos)
Obrigada a todos
I cant wait to speak English fluently!
Actually it will be nice to speak in English the same way I do with Portuguese
etc
To ones mouth,
Ricky is running his mouth he wont do anything to you.
To have a big mouth could fit also
Ricky is running his mouth he wont do anything to you.
To have a big mouth could fit also
No, I don´t talk a mile a minute! 
Talk a mile a minute, means both (sometimes at the same time): talk excessively OR quickly.
To have a big mouth usually is about someone that talks carelessly (and sometimes spill the beans...), but indirectly they also talk more than should do.

Talk a mile a minute, means both (sometimes at the same time): talk excessively OR quickly.
To have a big mouth usually is about someone that talks carelessly (and sometimes spill the beans...), but indirectly they also talk more than should do.