Como dizer "fica na tua" em inglês

Paulo Aguiar
Para esclarecer um pouco mais: eu estou conversando com uma pessoa e entao se aproxima uma outra e começa a se intrometer na conversa. Entao eu digo: Fica na tua(nao se intromete na conversa). Como eu digo essa ultima frase em ingles?
7 respostas
Ordenar por: Data
Thomas 14810 7 60 288
Mind your own business.
Don't butt in.
We weren't talking to you.
We are trying to have a private conversation here.
Do you mind? This doesn't concern you.
antoniocmf
Você pode falar que nem o o nosso amigo Thomas disse acima , ou se quiser ser um pouco mais rude ( se você não gostar da pessoa mesmo) : (Get the ) f*ck off !
DHST 695 1 2 14
Talvez:

Keep to yourself!

(Deem-me um feedback aqui, eu vi usada em filme, creio. Mas não sei se pode ser usado no contexto apresentado.)
Thomas 14810 7 60 288
Bite me!
Eat my shorts!


Very, very rude. However, not obscene.
DHST 695 1 2 14
Ponde,

Só que lá não tem o ''this'' ou o ''it'', o que muda completamente o significado.

Keep to yourself! e Keep it/this to yourself! são completamente diferentes, pelo menos a meu ver.
EugenioTM 360 11
Stay in your lane

Definition:
- mind your own business; keep moving straight ahead and don't veer over into my personal affairs

"I don't need you telling me how to raise my child, so why don't you just stay in your lane, okay?"
Urban dictionary
rudnymarcelo 20
DHST, I guess "Keep to yourself" is used when you want a person that is talking about his/her life in a sad way, like being too much sensitive, and you want her/him to stop, then you say "Keep (it) to yourself". "IT" as a pronoun is an option, at least this is the conclusion I've come to after looking it up on the web.