Como dizer "gêneros literários" em inglês

Hello there


I've been studying some literary genres in english because I'm writing a book in portuguese and obviously it requires research.

I was trying to identify the literary genre of my story and I suddenly found out that in english the literary genres are different, or at least they are named differently, that's why I need your help.

Turns out my story would be "frame story" in english and it's not a literary genre, it's a "literary techinique", it means it's a story inside a story. Although I could find it's "genre" in english, it seems literary techiniques don't exist in portuguese.

Does anybody know what I'm talkng about?? Do you guys know these differences between the literary terms and names??

I will send you a link about the literary genres and techiniques.

Thanks

http://en.wikipedia.org/wiki/Literary_genre

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
complementando, em portugues se divide em prosa e poesia, na prosa as estruturas sao "romance, novela ou conto" simplesmente, ja em ingles prose is divided in "Novel ·Poem ·Drama- Short story ·Novella", de acordo com o que eu li "Novel" seria o nosso "romance" e "novella" seria algo entre o conto e o romance, como a nossa novela, confusing!!
Ok, eu descobri que Figuras de linguagem, pensamento e construcao sao as tais literary techniques, mas nao e subdividido como no portugues obviamente, minha duvida e o que eu mais quero saber e como eu traduziria o termo "Frame Story", ai vai um link sobre um artigo que tem esta literary techinique logo no comeco.

http://www.kathleenazevedo.com/synopsis.html
Henry Cunha 3 18 184
Sophia,

Veja esta passagem:

"Melhor seria dizer “as formas”, porque Ulisses é um verdadeiro compêndio de técnicas literárias. São 18 capítulos, cada um escrito de uma maneira diferente e muitas vezes composto de uma confluência de estilos distintos. Poucos livros requerem tanta atenção do leitor, pois as pistas de como se o ler mudam de uma parte para outra. Por isso é importante termos em mãos uma edição farta em notas de esclarecimento, já que precisaremos delas."

Esse artigo talvez ajude na seleção de termos utilisados em português:

http://classicosuniversais.com/2011/06/ ... s-parte-i/

Ou a expressão "narrativa condutora" pode se aproximar do seu propósito, como em

"... menos de uma página, cada uma delas versando sobre uma cidade e todas costuradas por uma narrativa condutora fragmentada, esta em caracteres itálicos. ..."

Achado em http://rascunho.gazetadopovo.com.br/
thanks Henry I will check it out, I searched the whole day and finally I found out the translation for "frame story", it's "Historia - moldura", in this article a frind of mine sent me the author explains some of the new literary techniques in portuguese and there it was what I needed, but it's still very interesting the whole thing, this difference between languages. Thanks for the links I will check them out now.

http://felipedeamorim.opsblog.org/2009/ ... da-rodada/