Como dizer ''gozar com o pau dos outros'' em inglês
Gozar com o pau dos outros
Significado: Se apropriar de conquista ou mérito alheio como se fosse seu.
Exemplo:
- Você só perder e fica aí gozando com o pau dos outros.
Alguém sabe como seria isso em Inglês?
Significado: Se apropriar de conquista ou mérito alheio como se fosse seu.
Exemplo:
- Você só perder e fica aí gozando com o pau dos outros.
Alguém sabe como seria isso em Inglês?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
gozar com o pau dos outros
[expressão chula]
Os equivalentes na língua portuguesa são:
>> pedir esmola com o chapéu dos outros;
>> fazer cortesia com o chapéu alheio;
>> pimenta nos olhos dos outros é refresco;
_ _ _
Significados:
(1) Apropriar-se de conquista ou mérito alheio, alegando ser o responsável por eles;
(2) Celebrar a conquista de outrem como se fosse própria, ao invés de esforçar-se para conquistar os próprios méritos.
_ _ _
Na língua inglesa, podemos expressar isso da seguinte maneira:
A) sour grapes = inveja; rusga.
Ex.: Is this a case of sour grapes from a less successful soccer team?
>> Será este um caso de inveja de uma equipe de futebol menos sucedida?
_ _ _
B) to be funny as long as it is not happening to someone
Ex.: Everything is funny as long as it is happening to somebody else.
Significado literal: Tudo é engraçado enquanto não estiver acontecendo com outra pessoa.
Significado figurativo: Pimenta nos olhos dos outros é refresco.
C) to seem something when happening to other
Ex.: Misfortunes seem more bearable when happening to others.
Significado literal: Desgraças parecem mais suportáveis quando acontecem com os outros.
Significado figurativo: Pimenta nos olhos dos outros é refresco.
_ _ _
D) to mock = provocar; debochar; caçoar.
Ex.: You always lose and stay there mocking others?
>> Você só perde e fica aí gozando com o pau dos outros?.
>> Você só perde e fica aí debochando dos outros?
Recomendo que leia: Como dizer 'debochar' em inglês?.
_ _ _
Olá GABRIEL,
Tudo bem?
Devemos tomar muito cuidado com as expressões chulas, isto é, as expressões rudes e grosseiras.
Essas expressões não devem ser utilizadas para evitar vícios de linguagem, os quais podem ser difíceis de serem eliminados, e também comprometimento da nossa carreira profissional, e também atrapalhar a nossa vida pessoal. São expressões que podem incorrer em processos legais, e a última coisa que queremos é termos que prestar contas à Justiça, correto?
Se vamos torcer para algum time, podemos nos valer de expressões como ditados e provérbios, já existentes na língua portuguesa e inglesa, e demonstrarmos a nossa alegria sem precisarmos provocar as demais pessoas ou até mesmo incomodá-las. Em outras palavras, podemos ser sutis.
Do mais, desejamos bons estudos.
Qualquer dúvida, estamos à disposição.
[expressão chula]
Os equivalentes na língua portuguesa são:
>> pedir esmola com o chapéu dos outros;
>> fazer cortesia com o chapéu alheio;
>> pimenta nos olhos dos outros é refresco;
_ _ _
Significados:
(1) Apropriar-se de conquista ou mérito alheio, alegando ser o responsável por eles;
(2) Celebrar a conquista de outrem como se fosse própria, ao invés de esforçar-se para conquistar os próprios méritos.
_ _ _
Na língua inglesa, podemos expressar isso da seguinte maneira:
A) sour grapes = inveja; rusga.
Ex.: Is this a case of sour grapes from a less successful soccer team?
>> Será este um caso de inveja de uma equipe de futebol menos sucedida?
_ _ _
B) to be funny as long as it is not happening to someone
Ex.: Everything is funny as long as it is happening to somebody else.
Significado literal: Tudo é engraçado enquanto não estiver acontecendo com outra pessoa.
Significado figurativo: Pimenta nos olhos dos outros é refresco.
C) to seem something when happening to other
Ex.: Misfortunes seem more bearable when happening to others.
Significado literal: Desgraças parecem mais suportáveis quando acontecem com os outros.
Significado figurativo: Pimenta nos olhos dos outros é refresco.
_ _ _
D) to mock = provocar; debochar; caçoar.
Ex.: You always lose and stay there mocking others?
>> Você só perde e fica aí gozando com o pau dos outros?.
>> Você só perde e fica aí debochando dos outros?
Recomendo que leia: Como dizer 'debochar' em inglês?.
_ _ _
Olá GABRIEL,
Tudo bem?
Devemos tomar muito cuidado com as expressões chulas, isto é, as expressões rudes e grosseiras.
Essas expressões não devem ser utilizadas para evitar vícios de linguagem, os quais podem ser difíceis de serem eliminados, e também comprometimento da nossa carreira profissional, e também atrapalhar a nossa vida pessoal. São expressões que podem incorrer em processos legais, e a última coisa que queremos é termos que prestar contas à Justiça, correto?
Se vamos torcer para algum time, podemos nos valer de expressões como ditados e provérbios, já existentes na língua portuguesa e inglesa, e demonstrarmos a nossa alegria sem precisarmos provocar as demais pessoas ou até mesmo incomodá-las. Em outras palavras, podemos ser sutis.
Do mais, desejamos bons estudos.
Qualquer dúvida, estamos à disposição.
Vlw pela sua ajuda Ricardo.
Mas esse site é pra qualquer tipo de expressão sendo chula ou não. Até porque tem várias expressões como essas nesse site.
Mas vlw.
Mas esse site é pra qualquer tipo de expressão sendo chula ou não. Até porque tem várias expressões como essas nesse site.
Mas vlw.
Achei uma opção equivalente.
Take credit for someone else's work.
Take credit for someone else's work.
Olá GABRIEL,
Sim, a expressão to take credit for someone else's work pode ser utilizada no contexto apresentado.
Outras expressões equivalentes seriam:
>> to take someone's credit.
>> to steal someone's thunder.
>> to put someone in the shade.
>> to steal a march on someone.
REFERENCES:
(1) Longman Dictionary. Pearson Education. 2004.
(2) AMMER, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. 2023.
Sim, a expressão to take credit for someone else's work pode ser utilizada no contexto apresentado.
Outras expressões equivalentes seriam:
>> to take someone's credit.
>> to steal someone's thunder.
>> to put someone in the shade.
>> to steal a march on someone.
REFERENCES:
(1) Longman Dictionary. Pearson Education. 2004.
(2) AMMER, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. 2023.
There is also the curious thing with soccer fans, of rooting for whichever team is playing against a (main) rival or your team.
A rooting by proxy, and celebrating the win against team (or the losses of the main rival team). It would be a case that also matches the topic.
All of a sudden you take a soft spot for the rival of the team you root for! (out of Schadenfreude, kind of).
It's the 'negative' (or maybe pejorative) way to express 'vicarious pleasure' in soccer.
As for language as a whole, but sometimes we do have to point out that some words and expressions may (or may not) potentially be deemed as impolite, offensive, spicy, or bad taste, causing a negative effect in communication (with some audience).
Obviously, beauty or ugliness is the eyes of the beholder, we are just being pragmatic by pointing out cross-cultural differences, not in a judgemental way. At least most of the time.
A rooting by proxy, and celebrating the win against team (or the losses of the main rival team). It would be a case that also matches the topic.
All of a sudden you take a soft spot for the rival of the team you root for! (out of Schadenfreude, kind of).
It's the 'negative' (or maybe pejorative) way to express 'vicarious pleasure' in soccer.
As for language as a whole, but sometimes we do have to point out that some words and expressions may (or may not) potentially be deemed as impolite, offensive, spicy, or bad taste, causing a negative effect in communication (with some audience).
Obviously, beauty or ugliness is the eyes of the beholder, we are just being pragmatic by pointing out cross-cultural differences, not in a judgemental way. At least most of the time.
TESTE DE VOCABULÁRIO