Como dizer "Jogar arroz nos noivos" em inglês
Oi pessoal!
No casamento, geralmente na saída da igreja.
Ainda existe a tradição de jogar arroz nos noivos? E como se diz em inglês?
Thanks
No casamento, geralmente na saída da igreja.
Ainda existe a tradição de jogar arroz nos noivos? E como se diz em inglês?
Thanks
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
3 respostas
To throw rice at the bride and groom.
"And why do you throw rice at the bride and groom? The custom originated with the ancient Assyrians, Hebrews, and Egyptians as a symbol of fertility and good wishes for a bountiful life. Although nowadays, you’re more likely to throw confetti, flower petals or the ever-popular bubbles. That tradition began due to the fact that rice is bad for birds to eat. "
source: http://www.buzzle.com/articles/why-we-t ... ealed.html
p.s.1: very good article in the link above.
p.s.2: I'd prefer flower petals instead of rice.
"And why do you throw rice at the bride and groom? The custom originated with the ancient Assyrians, Hebrews, and Egyptians as a symbol of fertility and good wishes for a bountiful life. Although nowadays, you’re more likely to throw confetti, flower petals or the ever-popular bubbles. That tradition began due to the fact that rice is bad for birds to eat. "
source: http://www.buzzle.com/articles/why-we-t ... ealed.html
p.s.1: very good article in the link above.
p.s.2: I'd prefer flower petals instead of rice.
The tradition of throwing rice at the bride and groom at a wedding...simple like that Zums.
There's another tradition, this one isn't followed by us - brides' got to wear something old, something new, something borrowed and something blue during their wedding.
There's another tradition, this one isn't followed by us - brides' got to wear something old, something new, something borrowed and something blue during their wedding.
Great, great, great, Flávia & Gabi.
Eu estava pronto pra perguntar o porque? E v. responderam antes.
Posso dizer: Throw rice at the newlyweds, or at the honeymooners?
Afinal quando começa uma lua de mel? A partir do 'sim', do "you may kiss the bride"?
Se for, na saída da igreja eles já são “honeymooners” (casal em lua de mel).
Bye
Eu estava pronto pra perguntar o porque? E v. responderam antes.
Posso dizer: Throw rice at the newlyweds, or at the honeymooners?
Afinal quando começa uma lua de mel? A partir do 'sim', do "you may kiss the bride"?
Se for, na saída da igreja eles já são “honeymooners” (casal em lua de mel).
Bye
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS