Como dizer "Jogar arroz nos noivos" em inglês

Zumstein 1 29 405
Oi pessoal!

No casamento, geralmente na saída da igreja.
Ainda existe a tradição de jogar arroz nos noivos? E como se diz em inglês?

Thanks

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
Flavia.lm 1 10 95
To throw rice at the bride and groom.

"And why do you throw rice at the bride and groom? The custom originated with the ancient Assyrians, Hebrews, and Egyptians as a symbol of fertility and good wishes for a bountiful life. Although nowadays, you’re more likely to throw confetti, flower petals or the ever-popular bubbles. That tradition began due to the fact that rice is bad for birds to eat. "
source: http://www.buzzle.com/articles/why-we-t ... ealed.html

p.s.1: very good article in the link above.
p.s.2: I'd prefer flower petals instead of rice.
Gabi 1 1 15
The tradition of throwing rice at the bride and groom at a wedding...simple like that Zums.

There's another tradition, this one isn't followed by us - brides' got to wear something old, something new, something borrowed and something blue during their wedding.
Zumstein 1 29 405
Great, great, great, Flávia & Gabi.

Eu estava pronto pra perguntar o porque? E v. responderam antes.

Posso dizer: Throw rice at the newlyweds, or at the honeymooners?

Afinal quando começa uma lua de mel? A partir do 'sim', do "you may kiss the bride"?

Se for, na saída da igreja eles já são “honeymooners” (casal em lua de mel).

Bye
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!