Como dizer "Levar um pé na bunda" em inglês

Paulo levou um pé na bunda da namorada.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
5 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Sugestão:

To be dumped

He was dumped last week.
Marcio_Farias 1 23 214
Simon Vasconcelos escreveu:Paulo levou um pé na bunda da namorada.
A frase me parece ambígua. Como está, chegamos a entender que Paulo "transportou" um dos pés na b---a da namorada...Para corrigir isso, sugiro:

"A namorada de Paulo deu um pé na b---a dele"
"Paulo's girlfriend (publicly) dumped him"

(publicly) ou outro advérbio melhor.
Adriano Japan 2 20
Outra expressão que não serve apenas para relacionamentos, mas também para "expulsar" alguém:

To boot someone

Example:

Thai flood victims getting 6-month visas into Japan to maintain Japan Inc.'s supply lines, then booted back home.
Marcio_Farias 1 23 214
Mais uma:

To give someone the gate = dispensar, rejeitar, terminar um relacionamente com alguém.

After some serious fights (and some unresolved misunderstandings), Zezinho's foreign girlfriend thought better and gave him the gate. (... a namorada estrangeira de Zezinho dispensou-o...)

Referência: http://dictionary.reference.com/browse/gate

Expressão idiomática correlata: To get the gate (Levar um pé no traseiro):

Zezinho got the gate from his beloved foreign girlfriend yesterday. (Ontem a amada namorada estrangeira de Zezinho dispensou-o)
Thomas 7 60 288
to give the boot
to get the boot

Donay's "To get dumped" is extremely common.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!