Como dizer "Local de saída, horários a combinar" em inglês

Which expression is better for "local de saida"? Departure point or set-off point. Whar about "horários a combinar"?
At pre-arranged schedule/time. I need a reply as soon as possible. Flavy
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 57010 22 96 1359
Olá Flavy,

1.Não ficou muito claro o contexto de "local de saída".Para veículos de transporte de pessoas "departure point" é uma opção.Outras opções do Thesaurus:

Point of departure, point of embarkation, place of departure, place of embarkation

2.Não vejo problemas com "Pre-arranged",mas realmente não há contexto para precisar uma resposta.


Boa sorte!
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
Hi there!

Para "a combinar", não sei se soaria natural, mas enfim

to be agreed by the parties

horários à combinar - > schedule to be agreed by the parties

Em certas ocasiões também é possível utilizar "to be scheduled"

Veja:

Ex: meeting to be scheduled
workshops to be scheduled
inquest to be scheduled


Take care,

Daniel
Avatar do usuário Breckenfeld 4640 11 103
horários à combinar.

My suggestion:

Pre-arranged schedule upon request.

Bye!
Avatar do usuário maryziller 315 1 1
Thank you breckenfield. Does horários a combinar mean and by [prearranged] appointment?