Como dizer "Marcar touca" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
Português: marcar touca
Inglês: blow it

Exemplos:

  1. You've got a great future ahead of you. Don't blow it.
  2. You had your chance and you blew it.
  3. But you blew it by not putting Kathy Baker—and Judy Clark—on the cover.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário EddySc 70
Devo dizer que nunca ouvi essa expressão em português hehehe
Seria algo como "desperdiçar"?
Avatar do usuário jlmmelo 2140 8 59
Também não conhecia, mas encontrei na wikipedia pt:
Marcar touca = distrair-se e perder uma oportunidade.

...que é igual a definição 2 do Aulete para Dormir de touca:
1 Bras. Fam. Gír. Bobear, deixando-se enganar.
2 Deixar escapar boa oportunidade.
This example: "You've got a great future ahead of you. Don't blow it." we can use: "(...) Don't screw up."?
Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
Renato,

"Screw up" me parece uma opção, porém, eu, pessoalmente não a usaria.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
jlmmelo escreveu:[...]
...que é igual a definição 2 do Aulete para Dormir de touca:
[...]
2 Deixar escapar boa oportunidade.

Para este sentido temos "to pass up".

Ex.:

It appears Jack passed up a chance for promotion
Jack found the offer too good to pass up
Don't sleep at the wheel / switch.
Não marque touca, não durma no ponto.
When the opportunity came he was asleep at the wheel.