Como dizer "menos mal" em inglês
Olá pessoal,
Obrigado pela rapidéz e boa vontade que cada um de vcs respondem a estes tópicos. Estou muito satisfeito!
Agora, estou com dúvidas de como se escreve a expressão menos mal!
Less bad! seria um alternativa correta, ou existe outras formulações mais adequadas? Muito obrigado desde já a todos e até mais.
Obrigado pela rapidéz e boa vontade que cada um de vcs respondem a estes tópicos. Estou muito satisfeito!
Agora, estou com dúvidas de como se escreve a expressão menos mal!
Less bad! seria um alternativa correta, ou existe outras formulações mais adequadas? Muito obrigado desde já a todos e até mais.
INGLÊS PARA VIAGENS
9 respostas
Ordenar por: Data
Olá Alviti
Talvez "less harm" ou "least harm" sirva melhor:
This medication does less harm than the one he took before.
Let's do the least harm possible to the environment.
Fala´se tb de "the lesser evil" :
"The lesser of two evils principle, also known simply as the lesser evil, is the idea that of two bad choices, one isn't as bad as the other." (Wiki)
Regards
Talvez "less harm" ou "least harm" sirva melhor:
This medication does less harm than the one he took before.
Let's do the least harm possible to the environment.
Fala´se tb de "the lesser evil" :
"The lesser of two evils principle, also known simply as the lesser evil, is the idea that of two bad choices, one isn't as bad as the other." (Wiki)
Regards
Oh Henry Cunha, muito obrigado.
Apreciei muito sua colocação, muito obrigado!
Apreciei muito sua colocação, muito obrigado!
Hi all,
É muito comum a utilização de "menos mal" em situações como na exemplificada abaixo. Nestes casos, acredito que as sugestões (corretíssimas) de tradução dadas pelo Henry não caibam no contexto.
A: Matt was run over by a car.
B: Oh! Is he dead?!?
A: No, just hurt in the legs.
B: "Menos mal!"
E aí?
"Not so bad" é uma opção?
É muito comum a utilização de "menos mal" em situações como na exemplificada abaixo. Nestes casos, acredito que as sugestões (corretíssimas) de tradução dadas pelo Henry não caibam no contexto.
A: Matt was run over by a car.
B: Oh! Is he dead?!?
A: No, just hurt in the legs.
B: "Menos mal!"
E aí?
"Not so bad" é uma opção?
Sim, Flavia, seria muito adequado dizer "Thank goodness, that´s not so bad!" em tais circunstâncias.
"Less bad" e "least bad" são expressões pouco aceitadas, ainda que aparecendo aqui e ali. O modo mais adequado seria, ou a sua sugestão, ou mais comparativamente:
"That´s not as bad as it could have been." (tão mal)
"It could have been worse." (pior)
"Bad" apresenta um problema semântico para falantes de inglês, que muitos não sabem resolver. Pensam em
good -> better -> best -- tudo bem, progredindo para a "direita" no sentido de cada vez "maior",
mas sofrem com o problema de visualizar que a sequencia completa teria um "maior" em cada pólo:
worst <- worse <- bad <-> good -> better -> best
e, o que é pior ainda, muitos não sabem diferenciar entre "worse" e "worst" -- então evitam os dois e dizem "less bad."
Cheers!.
"Less bad" e "least bad" são expressões pouco aceitadas, ainda que aparecendo aqui e ali. O modo mais adequado seria, ou a sua sugestão, ou mais comparativamente:
"That´s not as bad as it could have been." (tão mal)
"It could have been worse." (pior)
"Bad" apresenta um problema semântico para falantes de inglês, que muitos não sabem resolver. Pensam em
good -> better -> best -- tudo bem, progredindo para a "direita" no sentido de cada vez "maior",
mas sofrem com o problema de visualizar que a sequencia completa teria um "maior" em cada pólo:
worst <- worse <- bad <-> good -> better -> best
e, o que é pior ainda, muitos não sabem diferenciar entre "worse" e "worst" -- então evitam os dois e dizem "less bad."
Cheers!.
Eu devia mencionar a outra curiosidade acerca de como "bad" é usado. Vejam esse diagrama:
worst <- worse <- bad -> badder ->baddest
Ouvirão aqui e ali, "He´s the baddest of them all."
Em vez de "He´s the worst of them all."
(Garanto que acharão um mndo de badder e baddest no Google!)
Evidentemente uma circularidade não permitida!
Regards
worst <- worse <- bad -> badder ->baddest
Ouvirão aqui e ali, "He´s the baddest of them all."
Em vez de "He´s the worst of them all."
(Garanto que acharão um mndo de badder e baddest no Google!)
Evidentemente uma circularidade não permitida!
Regards
COLABORE COM O SITE!
Less bad, least bad:
Eu disse realmente "pouco aceitadas"????? Parece que estou errado. Milhares no Google.
Então vamos modificar nosso diagrama mais uma vez:
Worst - worse - bad - least bad - less bad - least good - less good - good - better - best.
This is the least bad solution.
Por pior que pareça, tenho que aceitar. Aguardo soluções de outros!
Regards
Eu disse realmente "pouco aceitadas"????? Parece que estou errado. Milhares no Google.
Então vamos modificar nosso diagrama mais uma vez:
Worst - worse - bad - least bad - less bad - least good - less good - good - better - best.
This is the least bad solution.
Por pior que pareça, tenho que aceitar. Aguardo soluções de outros!
Regards
Opções que podem encaixar dependendo do contexto:
It's just as well!
Thank God!
It's better than nothing.
It's just as well!
Thank God!
It's better than nothing.
It could be worse.
It could have been worse.
It could have been worse.
A: Matt was run over by a car.
B: Oh! Is he dead?
A: No, just hurt in the legs.
B: "Menos mal!"
Thanks Heavens nothing terrible happened!
Oh! I am glad he came away from it! (a bit more colloquial - the "glad" bit would express relieve here).
That would be a better wording, to say "it could be worse" is not the most suitable comparative consolation; we don't know how hurt he got...
The very fact of being run over is bad enough, and Matt wouldn't feel happy about the commentary. Depending on the tone, he could think you are somehow wishing bad on him! You might come out as unsympathetic.
Plus, a friend of Matt could have lost his legs in the same accident, then would you say "could still be worse"?
Other sentences in that circumstance:
Oh, I am sorry!
I am glad nothing worse happened (to him)!
I am so glad he is okay after the/this accident!
In slang way:
I am glad he made it out in one piece!
Thanks Heavens he made it out in one piece!
And other ways.
B: Oh! Is he dead?
A: No, just hurt in the legs.
B: "Menos mal!"
Thanks Heavens nothing terrible happened!
Oh! I am glad he came away from it! (a bit more colloquial - the "glad" bit would express relieve here).
That would be a better wording, to say "it could be worse" is not the most suitable comparative consolation; we don't know how hurt he got...
The very fact of being run over is bad enough, and Matt wouldn't feel happy about the commentary. Depending on the tone, he could think you are somehow wishing bad on him! You might come out as unsympathetic.
Plus, a friend of Matt could have lost his legs in the same accident, then would you say "could still be worse"?
Other sentences in that circumstance:
Oh, I am sorry!
I am glad nothing worse happened (to him)!
I am so glad he is okay after the/this accident!
In slang way:
I am glad he made it out in one piece!
Thanks Heavens he made it out in one piece!
And other ways.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS