Como dizer "Não é uma questão de bom gosto" em inglês

A frase "não é uma questão de bom gosto" é um slogan.
A mensagem a ser passada é: O resultado do trabalho não é uma questão de bom gosto e sim de estudo, pesquisa e dedicação.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
7 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Débora,

O equivalente direto é "It's not a matter of good taste." Veja um exemplo original do site da BBC:

- "It's not a matter of good taste, or offence, but of overpaying people who do not even cause a small ripple of amusement."


Bem-vinda ao fórum!
Obrigada pela ajuda.
Henry Cunha 3 17 182
Fazer de bom gosto tb tem osentido de bem-intencionado, e acho que esse é o sentido principal aqui:

O resultado do trabalho não é uma questão de bom gosto e sim de estudo, pesquisa e dedicação.

The outcome of the work is not a matter of good intentions but rather of study, research and dedication.

E eu prefiro:

The final work is not simply the result of good intentions but of study, research and dedication.

As the saying goes:

The road to hell is paved with good intentions.
Flavia.lm 1 10 95
Eu não pensaria em 'bem intencionado' a não ser que a Débora confirmasse isso pra gente. Creio que, se fosse, ela teria usado "boas intenções".
Realmente não é no sentido de bem intencionado.
Somos uma agência de soluções para web. Criamos sites, blogs, fazemos consultoria de marketing, campanha publicitária, etc.
Nosso slogan é: Não é uma questão de bom gosto.
Queremos passar uma mensagem que mostre que o resultado visual de uma marca por exemplo não é uma questão de bom gosto, ou seja, uma marca bonitinha e sim que o bom resultado veio de pesquisa e estratégia.
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Henry Cunha 3 17 182
Understood. Me faz lembrar do que disse Thomas Edison:

"Genius is one percent inspiration, ninety-nine percent perspiration."

From http://www.phrases.org.uk/meanings/geni ... ation.html
Débora Carvalho escreveu:Realmente não é no sentido de bem intencionado.
Somos uma agência de soluções para web. Criamos sites, blogs, fazemos consultoria de marketing, campanha publicitária, etc.
Nosso slogan é: Não é uma questão de bom gosto.
Queremos passar uma mensagem que mostre que o resultado visual de uma marca por exemplo não é uma questão de bom gosto, ou seja, uma marca bonitinha e sim que o bom resultado veio de pesquisa e estratégia.
Olá, Débora.

A tradução literal seria:"It's not a matter of good taste.", como o Donay fala, mas acho que, por ser slogan, aparecerá diversas vezes em material publicitário a frase sozinha, correto?
Eu prefiro então adicionar o "just": "It's not just a matter of good taste." Que deixa claro que algo além do bom gosto... Que tal?
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!