Como dizer "Não vem com 'X' para cima de mim" em inglês
Olá pessoal, hoje vou ensinar uma maneira equivalente de se usar o nosso "Não vem com 'X' para cima de mim.'' no inglês. Ela é bem simples e não vai precisar tanta explicação... Vamos aos exemplos:
OPÇÃO 1
Exemplo 1 em português:
Billy: Mas mãe...
Sara: Não vem com ''mãe'' para cima de mim, Billy, faça o seu dever de casa!
Exemplo 1 em inglês:
Billy: But mom...
Sara: Don't ''mom'' me, Billy, go do your homework!
Exemplo 2 em português:
Luke: Shhh! Você ouviu? Acho que o som veio daquela direção...
Matthew: Não vem com ''Shhh!'' para cima de mim, você poderia parar de enrolação e me dizer o que está acontecendo?
Exemplo 2 em inglês:
Luke: Shhh! Can you hear it? I think the sound came from that direction...
Matthew: Don't ''Shhh!'' me, would you please stop jerking around and tell me what's going on?
PS: jerk someone around and jerk someone over: to hassle someone; to waste someone's time.
OPÇÃO 1
Caso você queira falar '' Não vem com ESSA para cima de mim'', a frase já vai estar em um sentido mais parecido com: ''Eu não acredito nisso que você está dizendo.''
Algumas das opções que você pode usar é:
1: I don't believe in what you're saying. / I don't believe you.
2: I won't buy it. (Não vem com essa pra cima de mim/Eu não vou engolir essa história/Não vou comprar o que você está dizendo)
That's all folks! I hope I have helped you guys a little bit!
OPÇÃO 1
Exemplo 1 em português:
Billy: Mas mãe...
Sara: Não vem com ''mãe'' para cima de mim, Billy, faça o seu dever de casa!
Exemplo 1 em inglês:
Billy: But mom...
Sara: Don't ''mom'' me, Billy, go do your homework!
Exemplo 2 em português:
Luke: Shhh! Você ouviu? Acho que o som veio daquela direção...
Matthew: Não vem com ''Shhh!'' para cima de mim, você poderia parar de enrolação e me dizer o que está acontecendo?
Exemplo 2 em inglês:
Luke: Shhh! Can you hear it? I think the sound came from that direction...
Matthew: Don't ''Shhh!'' me, would you please stop jerking around and tell me what's going on?
PS: jerk someone around and jerk someone over: to hassle someone; to waste someone's time.
OPÇÃO 1
Caso você queira falar '' Não vem com ESSA para cima de mim'', a frase já vai estar em um sentido mais parecido com: ''Eu não acredito nisso que você está dizendo.''
Algumas das opções que você pode usar é:
1: I don't believe in what you're saying. / I don't believe you.
2: I won't buy it. (Não vem com essa pra cima de mim/Eu não vou engolir essa história/Não vou comprar o que você está dizendo)
That's all folks! I hope I have helped you guys a little bit!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Muito boa a dica, Celso!
Gostaria apenas de sugerir uma alteração em seu penúltimo exemplo:
"I don't believe what you're saying". (Sem "in")
Gostaria apenas de sugerir uma alteração em seu penúltimo exemplo:
"I don't believe what you're saying". (Sem "in")
My bad! Thanks Alisson!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS