Como dizer "novinha" em inglês
Hey, guys. Good evening!
Estou fazendo a tradução de um abstract e gostaria de saber um equivalente para "novinha" dentro do seguinte contexto:
"O presente trabalho pretende analisar como a figura da mulher é representada a partir da construção discursiva 'novinha' nas letras das músicas do pagode baiano [...]".
Estou fazendo a tradução de um abstract e gostaria de saber um equivalente para "novinha" dentro do seguinte contexto:
"O presente trabalho pretende analisar como a figura da mulher é representada a partir da construção discursiva 'novinha' nas letras das músicas do pagode baiano [...]".
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Duas opções comuns que eu recomendo neste caso são:
Babe
Chick
A tradução literal de 'babe' é 'bebê'. A tradução literal de 'chick' é 'filhote de pássaros / aves'.
Em inglês informal, estas duas palavras são usadas para se falar de 'mulher jovem'.
Merriam-Webster: hot babes in bikinis. / novinhas atraentes de biquíni.
Merriam-Webster: a cute chick. / uma novinha bonitinha.
Vale dizer aqui que ambas as opções podem ser consideradas ofensivas.
That's it! Happy studying!
Babe
Chick
A tradução literal de 'babe' é 'bebê'. A tradução literal de 'chick' é 'filhote de pássaros / aves'.
Em inglês informal, estas duas palavras são usadas para se falar de 'mulher jovem'.
Merriam-Webster: hot babes in bikinis. / novinhas atraentes de biquíni.
Merriam-Webster: a cute chick. / uma novinha bonitinha.
Vale dizer aqui que ambas as opções podem ser consideradas ofensivas.
That's it! Happy studying!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Olá, Fear!
Pesquisei um pouco antes de responder e não achei nada que seja tão comum no inglês quanto o nosso "novinha", contendo a mesma carga de conotação sexual. Na verdade, encontrei GILF, que significa o mesmo que a famosa expressão MILF, só que aplicado para meninas (entretanto, foi mais comum ver GILF sendo utilizado com Grandmothers). Acredito que seja o mais semelhante porém não é nada acadêmico.
No seu lugar, eu colocaria a expressão "novinha" e, entre parênteses, escreveria "a Brazilian slang similar to babe or hottie" e evitaria maiores problemas.
Ref. awesoroo
Ref. onlineslangdictionary
Pesquisei um pouco antes de responder e não achei nada que seja tão comum no inglês quanto o nosso "novinha", contendo a mesma carga de conotação sexual. Na verdade, encontrei GILF, que significa o mesmo que a famosa expressão MILF, só que aplicado para meninas (entretanto, foi mais comum ver GILF sendo utilizado com Grandmothers). Acredito que seja o mais semelhante porém não é nada acadêmico.
No seu lugar, eu colocaria a expressão "novinha" e, entre parênteses, escreveria "a Brazilian slang similar to babe or hottie" e evitaria maiores problemas.
Ref. awesoroo
Ref. onlineslangdictionary
Novinha em inglês pode ser broad, Chick, piece of meat!
Check out those chicks in the pool! They are real piece of meat! / Se liga naquelas novinhas na piscina! São filézinha!
Fonte: british skill
Check out those chicks in the pool! They are real piece of meat! / Se liga naquelas novinhas na piscina! São filézinha!
Fonte: british skill
In rap music contexts they might use the term "shorty" (one of the meanings being "a sexy or attractive female." Source: Urban Dictionary. In other context a girl 'new to the game', fresh blood, a new girl on the block, etc. I think it's the closer word in the sense you are looking for.
With more formal people or in contexts outside the rapper music we can also find "young chicken/spring chicken", usually with the "no longer" in the same sentence.
With more formal people or in contexts outside the rapper music we can also find "young chicken/spring chicken", usually with the "no longer" in the same sentence.
INGLÊS PARA VIAGENS