Como dizer "O que aconteceria com a sua mãe?" em inglês

Hi,How Could I Write this Phrase?(Estou repetindo-a pois a mesma não coube na linha) :o

O que aconteceria com a sua mãe se você morresse?

Is it correct to write like this:

What would happen to your mother if you die?

What about that?

What would to your mother happen if you die?

What´s correct?

Thanks! :|

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
9 respostas
Flavia.lm 1 10 96
Olá Gustavo,

O correto é

What would happen to your mother if you died?
Gustavo,

-VERBO SEMPRE NA FRENTE!!!
A sua primeira afirmação estava correta, só faltava um ''d'' pra colocar o verbo 'Die'' no passado, como fez a Flavia. ;)
Já a segunda...tisc..tisc..soa estranho porque parece uma 'parábola'' ou coisa parecida! Ninguém usa isso. :P
Definitivamente NUNCA coloque o sujeito antes do verbo, como foi feito na segunda frase.Ok. :D

Regards.
Olá,muito obrigado pelas respostas mas,pelo que eu aprendi,o verbo nesse caso seria no presente,como esta frase:

If the weather improves (Verbo no presente),we may go out later.
If you love (Verbo no presente) Christine,Tell Her (Imperativo)
What would happen to your mother,if you died (Se você morrer,morresse)

Qual a diferença,sendo que as duas primeiras estão corretas (tirei de um livro)
para a última,que vejo a mesma estrutura (IF - Sujeito - Verbo no Presente)

Também queria saber para escrever essa frase:

Se você não fosse tão Inteligente,não passaria na prova

Está correto:

(If your aren´t so smart,you wouldn´t go through the test)?

Se você não for quem me salvará,quem será?

Está correto:

(If your aren´t who will save me,who will)?

Obrigado pelas respostas anteriores!
Bom Gustavo,

A diferença base das duas primeiras para a ultima sentença é que ela é uma pergunta! só isso. Todas elas seguem a mesma linha de lógica.

Quanto às traduções que vc fez, existem alguns erros:
"If you weren't so smart/intelligent you wouldn't pass the test'' é o correto.
Atenção: ''Your'' é o Adj.Poss. 'seu''. Deve-se usar o pronome pessoal ''You'' mesmo. Outro erro está em ''Go through''. Esse verbo significa sim ''Passar'', mas com o sentido de ''Passar fisicamente'', Passar por uma porta( Go through the door), por exemplo.''To Pass'' é o verbo apropriado pra essa situação pq ele significa ''passar'' intelectualmente, assim como fisicamente também! ;)

E a segunda:
"If you don't go, who will save me? who?'' é o correto.
Aqui nessa situação o verbo ''For'' está no sentido de ''Ir'', não de ''ser''. Então usa-se ''To go''.

Regards. :D
Olá,prometo que é a última pergunta sobre esse assunto! :roll:

Existe alguma
diferença de tempo,até mesmo no português dessas duas frases?

Se eu morrer e se eu morresse?
Se tiver,concluo que:

If I die (se eu morrer)

If I died (se eu morresse)

As duas estão corretas porque existe uma diferença de tempo

Peço desculpas pela insistência no tópico,mas acho que se eu estiver certo nestas conclusões,acho que entendi o que eu queria entender desde o início do tópico,Obrigado.
what will happen with your mother?
Sim Gustavo! está corretíssimo o seu pensamento. :mrgreen:

''Se eu morrer'' refere-se à uma possibilidade de morte no ''futuro''...assim: 'If I die''.
Já ''Se eu morresse'' tbm refere-se à uma uma possibilidade de morte, mas no passado: ''If I died''. Você também pode usar o Present Perfect neste caso: ''If I had died'' (se eu tivesse morrido). :D

-It doesn't matter how many times you ask about something!
What really counts is your learning!
;)

Regards.
Flavia.lm 1 10 96
mps08, excelente resposta! congrats
Henry Cunha 3 18 183
Complemento. Puramente em relação ao "bom uso". Evitem "if I died" em

What would happen to your mother if you died?

"If" invoca o condicional. "Died" é o passado simples, descrição de algo que de fato aconteceu. Faz pouco sentido postular a possibilidade de algo que não aconteceu, com esse tempo verbal. (É comum ouvir isso, mas não representa bom uso.)

Estas duas expressões abrangem suficientemente todas as possibilidades, e discernem claramente entre uma eventualidade no passado, e uma no presente ou futuro:

(1)What would happen to your mother if you had died? (ou)
(2)What would happen to your mother if you [were to] die?

Em (1) trata-se de cogitar acerca dessa eventualidade, claramente no passado. Em (2) cogita-se de um evento prestes a acontecer, ou futuro, com a forma subjuntiva.

A nossa frase original não oferece esse discernimento.

Sem a forma interrogativa, veja o efeito mais óbvio entre

(numa eventualidade corrente ou futura:)
This would happen if you went. (ou?)
This would happen if you [were to] go.

(numa eventualidade no passado:)
This would happen if you went. (ou?)
This would happen if you had gone.

A opção de incluir [were to] fica disponível, entendendo que se trata de uma condição hipotética.