Como dizer "Ouvidoria" em inglês

Avatar do usuário Tiago Tafari Catelam 95 1
Check this out people:

"Você também pode acessar a Ouvidoria por meio do site http://www.infraero.gov.br, ligar para 0800-727-1234 ou enviar fax para (61) 3312-3013."

"You can also access the internal affairs by the web site http://www.infraero.gov.br, call 0800-727-1234 or send a fax to (61) 3312-3013."

I got those sentences from a brochure from Infraero. Does anybody else have a better suggestion for "ouvidoria"?


Hope it helps. ;)
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Flavia.lm 3845 1 9 85
Tiago,

Já ouvi muito sobre a existência do Ombudsman, figurinha que tem se tornado "famosa" ultimamente.

No artigo sobre Ombudsman da Wikipedia, encontrei o seguinte trecho:

"In Brazil the office of Ombudsman is called the Ouvidor, usually heading a service called Ouvidoria, and each government agency defines its own service. These organisations usually lack full independence. Examples of public service ombudsmen are the Ouvidoria da polícia do Estado de São Paulo - Sao Paulo State Police Ombudsman - and the Ouvidoria da Secretaria de Defesa Social do Estado do Rio Grande do Norte - Ombudsman of the Social Security Ministry of the State of Rio Grande do Norte."

Já o pessoal do fórum ProZ chegou à conclusão que Ombusdman está mais próximo de Corregedoria do que de Ouvidoria, mas eu pessoalmente não concordo. Precisaríamos ir mais à fundo no significado de cada termo e também saber a forma como realmente são usados. Eu usaria "Ombudsman Office" até alguém me provar o contrário.
Avatar do usuário Donay Mendonça 46770 21 71 1072
Complementando:

Concordo bastante com a Flávia; para mim, "ombudsman" é o que mais se aproxima de "ouvidor/ouvidoria" em português. Indo ao 'The New York Times', encontrei um artigo interessante sobre o assunto, que menciona "ombudsman agency" em um contexto semelhante ao de "ouvidoria", vejam:

Ombudsman Agency for Child Abuse Needed

The tragic beating death of 6-year-old Lisa Steinberg is still fresh in the minds of New Yorkers. Four days after her burial, there was an arrest in Brooklyn of a young woman in connection with the strangulation death of her 2-year-old daughter.

Unless we force ourselves to grapple with cruelty toward defenseless children, the lessons to be learned will soon be forgotten. One step that we at the Citizens' Committee for Children of New York have called for is establishment of an independent citywide ombudsman. An ombudsman means a totally independent government agency receiving and investigating complaints from children, parents or others, and charging abuse of power, neglect of duty, incompetence, corruption and any other condition serving to deny a child rights to a program or service established in law.

Establishing a municipal ombudsman agency would require a change in the City Charter. The effort must be made. Such a service would have the authority to disclose findings to the public and to report violations to law-enforcement officials.


Boa sorte!
Realmente deve ser ouvidora, como eu vi na frase abaixo:

Imagem