Como dizer "Pendência" em inglês

Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Qual o equivalente em inglês para "pendência"?

"Peço que entre em contato o mais breve possível para que possamos resolver essa pendência" --> this pending issue (?)

E quanto à "resolver"? A colocação correta nesse caso é "solve"?

Tks in advance.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Flávia,

Você poderia utilizar "solve" ou "resolve". "Solve" leva mais à idéia de um problema que precisa uma "solução", enquanto que "resolve" se enquadra mais com "resolução", quer dizer, tomar uma decisão em vez de procurar por um método de chegar ao fim.

Pendência pode ser "pending issue" ou outstanding issue", sem muita diferença de significado. Se não "issue", então "matter", que pode se referir a algo menos polêmico ou controverso.

Hope this helps. Regards.
Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
How're you doing Flavia?

I really liked Henry's suggetion...though I'd still like to add my own..

So maybe the word pendency is what you are looking for, and I'm sorry if I'm wrong.

Definition: The quality or state of being pendent or suspended

Ex: There were pendencies between Venezuela and Columbia to the westo of Negro River(1891)

Take care,
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Hi Daniel

Eu costumo desconfiar de palavras que não constam dos maiores dicionários (Mac/Long/Camb/Oxf/Coll). À propósito, tenho notado um certa diminuição do meu neologismo (rs!) desde que comecei a participar do fórum. Agora, sempre que vou escrever alguma coisa e me soa estranho, ou então não me lembro de ter lido/ouvido de estrangeiros, gosto de dar uma pesquisada. Foi o que aconteceu com a tal da pendência, e, apesar de ter encontrado um número relevante de ocorrências de "pendency" no Google, imagino que seja derivado de "pendent", que é "meio" falso cognato, uma vez que pode ser usado com o sentido de hanging (pendurado), mas não no sentido de pendência (algo que depende de algum fato para deixar de existir ou se tornar completo). Pra ser sincera, não sei ainda se é palavra adequada para a minha frase. Ainda assim, obrigada pela sugestão.

Flávia
Hi Flavia,

I'm new here and this is my first post, but maybe I can help you out...

If by "pendência" you mean something "Not yet decided or settled; awaiting conclusion or confirmation", I believe you could use use "pending matter/issue", as suggested by Henry, or maybe "unsettled/undecided matter/issue", but I would go with the first suggestion.

"Please contact me as soon as possible so we can solve this pending matter/issue."
"Please contact me as soon as possible so we can solve this unsettled matter/issue."

Always at your disposal,
ttrslk
O dicionário Collins define o substantivo "pendency" (substantivo) como "the state or condition of being pendent or pending". Portanto, o termo "pendency" existe.

O detalhe é que ele mesmo mostra que é um termo usado raramente.

Se isso é fator determinante para você fazer sua escolha, uma alternativa é usar "pending" seguido de algum substantivo, como "item", "issue" ou "matter", conforme já foi sugerido. Mas não vejo problema com "pendency".

Espero ter ajudado.
Avatar do usuário PPAULO 40175 6 32 699
Indeed, pendency/pendancy (even more hard to find, but it is found nonetheless), it´s more of a word from the legal lingo.

It´s a fact that when the British swapped from French to the English language, they didn´t favour words of Romance (say Latin origins), unless when they are talking legalese (then all the world will talk and understand the same thing in the legal circles.)
This way, if you are playing chess or other game and you are beaten, you could say "okay I desist" (you would be understood, but wouldn´t be natural); but the way you usually would say is "I give up." And that goes to many words from Portuguese/French/Italian, or other romance languages.
That´s why people of such languages feel a "connection" between those languages, and that´s why they have similar (comparable) difficulties with English, sometimes the same ones!

In this vein, some words evolved to other meanings, then turning into a false cognate of sorts. That´s the case with pendency.
It sure "pendency" means "the state or condition of being pendent or pending.", but in the sense that it is the time when a suit, investigation, etc, is instituted and it´s decided.
Thus in legalese it´s perfectly normal to see things like these:
(g) insofar as practicable, the Parties shall continue to implement the terms of this EPC notwithstanding the initiation of arbitral proceedings and any pending disputes...

These understandings pave the way towards a solution for the several legal pendencies (pendências judiciais) and to allow for a profitable destination for the project.


As I pointed out, this is one of the words that they use with a new meaning of sorts, and to mean "pendência" as we use (outside of legalese) they devised some new ways:
Pending matters/open issues/...remaining open issue - assuntos pendentes.
...with unresolved legal or technical issues - com pendências judiciais/jurídicas ou técnicas.
...pending payment - pendências de pagamento. (here in general, in a contract for example, more often than not with the word "any" before it.)
Outstanding - também indica pendência.
Outstanding financial obligations - Pendências financeira - (here indicates that there´s no legal collection involved, so not in legal terms here.)
And other ways...

https://pgportal.gov.in/pension/agewisependency.aspx
Just to show that "pendancy" also exists, but again, it´s normally used in the legal field.