Como dizer "Porte ilegal de arma" em inglês
Você não sabe que ele foi detido ontem à noite por porte ilegal de arma?
TESTE DE NÍVEL
7 respostas
Ordenar por: Data
Para essa frase, você pode usar vários sinônimos de ilegal, tais como "illicit", "unlawful", "illegal", "undocumented" e qualquer outro sinônimo. Para a minha sugestão de tradução dessa sentença, usarei a palavra "illegal", logo:
Don't you know that he get arrested last night by illegal possession of weapons?
Don't you know that he get arrested last night by illegal possession of weapons?
Plus...
Illegal carrying of a weapon
Abraços.
Illegal carrying of a weapon
Abraços.
Sugestão:
Illegal ownership of a gun
Um exemplo do Google Canada:
"I think any legislation that treats the illegal ownership of a gun as extremely serious will help public safety."
Acredito que "gun" é uma opção mais específica do que "weapon". "Weapon" é uma forma geral de se dizer "arma", ao passo que "gun" significa "arma de fogo". As duas se encaixam, a meu ver.
Bons estudos!
Illegal ownership of a gun
Um exemplo do Google Canada:
"I think any legislation that treats the illegal ownership of a gun as extremely serious will help public safety."
Acredito que "gun" é uma opção mais específica do que "weapon". "Weapon" é uma forma geral de se dizer "arma", ao passo que "gun" significa "arma de fogo". As duas se encaixam, a meu ver.
Bons estudos!
É difícil mencionar fontes, eu consultei de tudo e nada, mas não poderíamos usar "gun permit" para "porte de arma de fogo" ...
From The Economist:
Charleston and public policy
Why gun control is doomed
Were it politically possible to pass new laws, it would have happened after the Newtown massacre
Jun 19th 2015
By Lexington | WASHINGTON, DC
South Carolina is already what is known as a “shall issue” state, meaning that law-enforcement agencies must issue a concealed-carry gun permit to an applicant who passes a background check...
Never say never!
Notice that it's a concealed gun permit, an exposed firearm permit is required to carry a firearm while on duty as an armed security guard.
Charleston and public policy
Why gun control is doomed
Were it politically possible to pass new laws, it would have happened after the Newtown massacre
Jun 19th 2015
By Lexington | WASHINGTON, DC
South Carolina is already what is known as a “shall issue” state, meaning that law-enforcement agencies must issue a concealed-carry gun permit to an applicant who passes a background check...
Never say never!
Notice that it's a concealed gun permit, an exposed firearm permit is required to carry a firearm while on duty as an armed security guard.
INGLÊS PARA VIAGENS
Primeiro, obrigado pelas respostas! Contudo, este tópico necessita de alguns esclarecimentos de cunho semântico-legal. O título aponta sobre o "porte", não a "posse" de arma, o que implica a seguinte distinção:
O porte de arma está relacionado a carregar a arma consigo; enquanto a posse, a ter uma arma, por exemplo, numa residência. Percebe-se que a permissão desta é restrita e a daquele, por haver deslocamento da arma junto ao corpo, abrangente.
Assim, se quisermos nos referir ao porte, devemos optar por esta tradução:
Se for à posse, estas:
O porte de arma está relacionado a carregar a arma consigo; enquanto a posse, a ter uma arma, por exemplo, numa residência. Percebe-se que a permissão desta é restrita e a daquele, por haver deslocamento da arma junto ao corpo, abrangente.
Assim, se quisermos nos referir ao porte, devemos optar por esta tradução:
.Illegal carrying of a weapon
Se for à posse, estas:
Quanto ao uso de "gun permit", segundo o exemplo trazido por PPAULO, ele está atrelado ao porte, visto que se depreende existir na Carolina do Sul uma licença para carregar uma arma, desde que de forma escondida.illegal possession of weapons; Illegal ownership of a gun
Thanks for your insights on the matter, Simon. Very good indeed!
TESTE DE VOCABULÁRIO