Como dizer "Se aproximar de seus clientes" em inglês

Olá, pessoal!
Aqui não digo no sentido de "approach". É a empresa aproximar-se dos clientes como um todo. Também acho que "come close" não fica bom.
O que vocês usariam?
Aqui não digo no sentido de "approach". É a empresa aproximar-se dos clientes como um todo. Também acho que "come close" não fica bom.
O que vocês usariam?
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Opção:
Get close to: aproximar-se de
Customers: clientes
Exemplos de uso com "get close to" (Google):
Get close to: aproximar-se de
Customers: clientes
Exemplos de uso com "get close to" (Google):
- Eight proven ways to get close to your customers and find out what they value, what they care about, what they really want.
- Certainly one of the best ways to reach out and get close to your customers is by making effective use of the Web and the Internet.
- To get close to your customers you need to know who they are, and you will probably need to compile a database of information about them.
TESTE DE NÍVEL
A "customer-friendly" company to me would do. If we have to give a short answer.
Meaning that that company goals hinges on the customer experience as a whole, but perhaps an answer like that would be overly simplistic. Since it involves a series of intervowen actions and relationships.
To name a few needed "traits":
"Customer friendly'" is short for quality-enhanced in general, and that goes back to employees, suppliers, customers, drivers, stackholders in general.
Meaning that that company goals hinges on the customer experience as a whole, but perhaps an answer like that would be overly simplistic. Since it involves a series of intervowen actions and relationships.
To name a few needed "traits":
- brand familiarity, among in his field and how it stands in relation to competition (and in comparison to it as well);
- company image, along with customer satisfaction with its products and/or services;
- the likelihood of recommendation from a customer to another;
- how and if the company deliver (to do what it states, if it is up to the expectations);
- strengths/weaknesses compared with competition, and price (after weighing these and other factors, is the product worth it?);
- effectiveness of electronic channels, including post-sale service and solution of problems in a reasonable period of time;
- A good handle of complaints, negative views, and that looks customer complaints in a positive sense (we must learn from our mistakes as well);
- customer service as a whole with proper training and a welcoming manner (not robotic, of course);
- representatives with interpersonal relationship competence;
- a continuous study of customer satisfaction and enthusiasm, along with keeping in tune with the market (and marketing) trends;
- prompts feedback in general.
"Customer friendly'" is short for quality-enhanced in general, and that goes back to employees, suppliers, customers, drivers, stackholders in general.
Hey, PPaulo
Thanks for your help!
Actually I was looking for a verb. A verb to say something like "aproximar-se dos clientes".
What do you think?
Thanks for your help!
Actually I was looking for a verb. A verb to say something like "aproximar-se dos clientes".
What do you think?
Perfect.
Thanks a lot.
I was not sure whether we could use that in this case.
Thanks a lot.
I was not sure whether we could use that in this case.
Good question, and good answers as well.
You are welcome.
You are welcome.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS