Como dizer "sofrer na pele" em inglês

Olá a todos. Eu gostaria de solicitar as sugestões de vocês sobre a tradução dessa expressão idiomática para o inglês.

Eu penso em traduzir como: "to suffer directly" ou "to suffer greatly". Qual dessas opções eu deveria escolher? Há outras que se encaixam melhor?
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9230 15 171
You should read: Sentir na pele

1. To be in a world of hurt
informal expression
Meaning: To suffer inexplicable pain of some sort. However, the pain isn't necessarily physical. The usage of the word world doesn't always implicate how long the pain will exist, but rather the magnitude of it.

I hope you aren't in a world of hurt until learn something!
>> Espero que não sofra na pele até aprender alguma coisa!
_

2. To take a beating
informal expression
Meaning: To suffer damage or hurt.

He'll have to take a beating before he'll know.
>> Terá de sofrer na pele [apanhar] para aprender.
>> Sofrerá na pele até aprender.
_

Enjoy your studies!