Como dizer "Subnotificação" em inglês

TheBigSpire 1 11 33
Hi everyone,

Para dizer "Subnotificação" a sugestão é "Under reporting", vista muito comumente também nas versões em palavra única "Underreporting" ou separada por hífen "under-reporting".

O mesmo vale para o verbo "subnotificar", com o equivalente em inglês "under-report".

I.e.:

- The UK's daily death toll updates for Covid-19 could be underreportingthe true number by a significant margin, according to government numbers published Tuesday. ( cnn )
- These methods have indicated that China, Italy, and the US are all underreporting cases by a similar order of magnitude. ( businessinsider )
- I believe according to the FBI rapes are considered to be very under-reported. ( economist )

Gostaria de alertar e sugerir para não usarem o termo "subnotification", me parecendo ser uma tradução direta da palavra portuguesa para o inglês que parece não ser adequado. O Google registra menos de 3 mil registros para essa palavra (pouquíssimo, e o tema do covid está em grande alta), e a maior parte desses registros são em artigos brasileiros ou espanhóis traduzidos para o inglês.

Cheers and stay safe! :)

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 51 1.4k
One more to the table - undercount.

The virus is known to have infected more than 3.6 million and killed more than 251,000 people, according to a tally by Johns Hopkins that all experts agree is an undercount because of limited testing, differences in counting the dead and concealment by some governments.
Ref. talkingpointsmemo

Webster defines undercount as: to count fewer than the actual number of. In the above case, because of underreporting.
There are other cases of undercounting; though. As the counting of voters population, they minimize the size of some population in a given district ('redistributing' to the neighbouring district, etc).

In other words, the "subnotificação" here is equivalent to a "subestimação do número (de)".
That is - "subestimação do número" (de casos) is due to the "subnotificação" (underreporting) in the case at hand. But the piece of news equates one to the other.

Take care, stay safe and think of others. See ya around.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA