Como dizer "tempestade em copo d'água" em inglês

Existe a expressão "fazer tempestade em copo d'água" ou alguma outra similar em inglês?

Obrigada.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário fgsacco 110 2
Pode ser "Storm in a teacup" (como uma música do RHCP) ou "Tempest on a teapot".

That's my two cents,
Fabio
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Alessandro 3345 3 11 79
Oi Carina,

Esta frase é na verdade um provérbio. Em inglês fica assim:

Make a mountain out of a molehill.

Espero ter ajudado.

Abraço,
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
Hi there!

Complementando as ótimas respostas

Make something out of nothing

Fig. To make an issue of something of little importance.

Ex: Relax, John, you're making a big problem out of nothing. You have no evidence. You're making a case out of nothing.

Take care,
"You're blowing this out of proportion!"
Você está fazendo tempestade em copo d'água!
Avatar do usuário Adriano Japan 825 2 18
Mais opções:

To stir up a tempest in a teapot.

Ref. wikipedia.org
Another option:

Make a big deal

You're making a big deal out of nothing
Avatar do usuário jlmmelo 2590 8 71
Embora exista uma comédia de autoria de William Shakespeare, "Much Ado About Nothing", traduzida para o português como "Muito Barulho Por Nada", acho que também poderia ter sido traduzida, SMJ, como "Tempestade em Copo D'Água".

Eis a definição do 'Dic. Aurélio' para "Tempestade em copo d'água", (1. Espalhafato, grande agitação, por motivo frívolo.) Pela definição, os termos são semelhantes: espalhafato significa: barulho, balbúrdia, confusão, etc., e frívolo tem o sentido de sem importância; sem valor; vão; fútil; leviano, volúvel)...

Ex.:

    1. To a majority of Chicago students, the sit-in * seemed like much ado about nothing. time.com

    2. However these Arab business leaders say the fuss is much ado about nothing. edition.cnn.com

    3. As usual, the media is determined to make much ado about nothing. ecocentric.blogs.time.com

*Sit-in, A form of protest in which demonstrators occupy a place, refusing to leave until their demands are met. oxforddictionaries.com
You may say "panties in a bunch".

Ex: "Don't get your panties all in a bunch, it's going to be okay" (this phrase was got from urban dictionary)

Or like in the Eminem song " My faggot father must've had his panties up in a bunch"
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário jorgeluiz 4505 1 6 91
Tem uma expressão clássica de Shakespeare: " Much ado about nothing " = muito barulho por nada".

Cheers!