Como dizer "tirar par ou ímpar" em inglês

Flavia.lm 3960 1 9 90
Como eu digo isso?

Tirem par ou impar e então decidam quem eu devo atender primeiro. (very polite!)

Os jogadores tiraram par ou ímpar para ver quem começava a partida.

...
another examples are always welcome,

agradeço desde já,
Flávia
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe o que é o infinitivo? Tudo que fazemos e falamos em inglês depende desse tempo verbal. É ele quem dita as regras do jogo no idioma. Baixe o Guia Grátis da English Live e aprenda sobre o Infinitivo em inglês.

Clique aqui e saiba como baixar!

Resposta aceita Resposta aceita
Henry Cunha 10060 3 16 179
"Pick odd or even," is probably how someone would say it. (The expression "playing the odds" comes from such games of chance.)

In another way of selecting one-or-the-other, we talk of a "coin toss" and choosing between "heads or tails." (Cara ou coroa). In this case you'd say "Pick heads or tails." Why in the plural I have no idea.

Regards

luferom 25
Para ou ímpar em inglês é "odd or even", literalmente, impar ou par.
Tirar par ou impar, eu acho (posso estar errado) que é play odd or even".
A confirmar.

jmsilv 70 2
play Odds or Evens

If there are more than two people, you can play "Odd Finger is It" to decide who goes first or you can play "Odds or Evens".

My husband has been making fun of me for the way I play Odds or Evens. I naturally sang out, "Row, sham, bow," before I shot out two finger.

You even get to play "Odds or Evens" where everyone gets to throw out fingers to Negaduck.

John Cabral
Quanto as brincadeiras de como dizer "tirar par ou ímpar" em inglês,e outras, gostaria de colocar mais uma
na lista que é (tirar cara ou coroa ),que é quando jogamos uma moeda para o ar e então perguntamos para
a outra pessoa (cara ou coroa) e em inglês fica ( Head ou Tail ?).

John Cabral
New York - USA

Flavia Laira
Hello, guys,
Ontem mesmo estava assistindo House, e dois personagens jogaram "par ou ímpar" para decidir quem iria supervisionar a nova médica (whatever...), mas na verdade, o que eles jogaram foi "pedra, tesoura, papel" (rock, scissors, paper). Acho que essa é mais comum do que 'Par ou ímpar".
Agora, como Henry Cunha já respondeu, você pode tirar cara ou coroa (heads or tails).
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda a falar como é a sua profissão em inglês. Baixe o Guia Grátis da English Live sobre as Profissões em inglês.

Clique aqui e saiba como baixar!

fandonia
Ola pessoal, gostaria de reafirmar oque a Lais disse.

Nao se usa par ou impar nos EUA.
Ou eh "papel tesoura e pedra" ( rock, paper or scissor) ou "cara ou coroa"(head or tail).

Para vcs terem nocao, eu morava com uma familia americana e um dia estava eu com a crianca da casa tentando decidir quem comecaria o jogo. Traduzi literalmente "par ou impar" (even or odd) e as pessoas ao meu redor fizeram cara de "ahn!?!?!?!?!"

Espero ter ficado claro!

lulopes 420 14
Olá!

Quanto a tirar cara ou coroa, podemos dizer to toss a coin, to flip a coin, to play heads or tails.

Benildo Brown
:?: Eu acho que o sentido para dizer par ou impar em inglesh é mesmo que dizer cara ou coroa porque entre essas duas frases não existe diferênças na lingua portuguêsa e neste caso podemos usar a frase "let's flip a coin", com o sentido de "vamos fazer cara ou coroa" mas sem traduzir ao pé da letra(palavra por palavra) porque pode parecer sem sentido. Espero ter ajudado, com essa informação. ;)

Donay Mendonça 57985 22 97 1385
Complemento:

Sim, o jogo - par ou ímpar - existe em inglês. É comumente chamado de "odds and evens". "Tirar par ou ímpar" equivale em inglês a "play odds and evens".

Referências:

1. Wikipedia: Odds and evens, also known as choosies, pick, odds-on poke, or bucking up, is a hand game played between two people, used to decide an issue. This game, a variation of the ancient Morra, is played internationally, especially among children. The individuals prepare by deciding who will be assigned odds and who will be evens. Then, one or both people say "One, two, three, shoot!". As the word "shoot" is said, the two people quickly and simultaneously thrust a fist into the center, extending either an index finger, or both the middle and index finger, indicating one or two. The sum total of fingers displayed is either odd or even. If the result is odd, then the person who called odds is the victor, and can decide the issue as he or she sees fit.[2][3][4] Often, the participants continue to shoot for a best two out of three.

2. Sun Sentinel - USA: The commercial has the girls stripping off their snow gear down to their Speedos and attempting a game of volleyball in the snow. When the ball is hit into the icy waters offshore, May and Walsh play odds and evens [tiram par ou ímpar] to see who retrieves the ball. Walsh loses out.


Bons estudos!

MENSAGEM PATROCINADA Você confunde “then” com “than”? Fica em dúvida se usa o artigo “a” ou “an”? Baixe agora o Guia da English Live e tenha uma lista de 10 palavras em inglês que causam bastante confusão, com explicações fáceis de entender e atividades para colocar em prática tudo que aprendeu.

Clique aqui e saiba como baixar!