Como dizer "Todos da turma se davam bem" em inglês

Hey, guys!

Can anybody tell me how can I say "Todos da turma se davam bem" in english? Using "turma" I mean a group of friends, for example.

Thank you in advance :)

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Everyone in the gang used to get along well.


cheers.
Everybody in the group used to get on well with one another.

Everyone in the gang used to get along with one another.--> Nesse exemplo, que é de Rodzilla, não há necessidade de acrescentar a palavra "well" porque ela já está subentendida no "phrasal verb get along". Não sei se usarmos a palavra "well" junto de "get along" é considerado erro de redundância. Então, esperemos os comentários de outros para esclarecer essa dúvida.
Thomas 7 60 288
"To get along well" is quite common. A redundancy? Perhaps, but it sounds pefectly natural.

"Turma" doesn't have to be translated. It is implied when one says "We all got along well, all the guys got along well, etc." A slang alternative is "We were tight."

I would avoid "used to" because it could be misunderstood to mean "we were friends, but now we aren't". "We used to get along well, but now we don't get along well." I am not saying that I disagree with Rodzilla, just saying that a listener may misunderstand. "Gang" in this conext if fine. However, I believe that most natives would not make a direct reference to a "turma".

Just my personal opinion.
Thomas escreveu: I would avoid "used to" because it could be misunderstood to mean "we were friends, but now we aren't". "We used to get along well, but now we don't get along well." I am not saying that I disagree with Rodzilla, just saying that a listener may misunderstand. "Gang" in this conext if fine. However, I believe that most natives would not make a direct reference to a "turma".
Most certainly it does, that was my intention. You see, by his single phrase, that's also what I understood in portuguese ("Todos da turma se davam bem". (cogitando) mas hoje, já nem nos vemos, sequer). Like you suggested, perhaps that's not what he intended, but that's how I understood it out of context.

I also picked the word 'gang' for two reasons;

1 - it's harder to translate from portuguese to english, as I'm much more sensible when it comes to badly sounding portuguese, and won't notice as well when it's badly sounding english.

2 - I also pictured it in a middle of a conversation where he had referred the group already, meaning like a close one, almost a club.


I know... gotta stick to the facts, right?
Simon Vasconcelos escreveu:Everybody in the group used to get on well with one another.

Everyone in the gang used to get along with one another.--> Nesse exemplo, que é de Rodzilla, não há necessidade de acrescentar a palavra "well" porque ela já está subentendida no "phrasal verb get along".
well pointed out. thanks for correcting me, ;)
Actually, I was writting a text about a comic strip I used to read. When I said "the gang", it wasn't my intention include me on the group, but only the characters from the comic strip.

Thank you for the explanations! :D
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!