Como dizer "tomar sol" em inglês
Essa semana, duas de minhas alunas estavam bronzeadas e queria ter perguntado "Vocês tomaram sol?". Porém, fiquei na dúvida em como dizer. Pesquisei aqui no fórum e encontrei "sunbathe", para "tomar banho de sol", mas quero dizer só "tomar sol".
Obrigada.
Obrigada.
TESTE DE VOCABULÁRIO
6 respostas
Ordenar por: Data
Elaine,
Bom, se for apenas "ficar no sol" de uma forma geral, recomendo usar "Did you stay out in the sun?"
Sunbathe equivale a ficar no sol para se bronzear.
Sunbathe: to sit or lie outside in the sun, especially in order to become brown.
Cf. Como dizer "Pegar um bronze" em inglês
Bom, se for apenas "ficar no sol" de uma forma geral, recomendo usar "Did you stay out in the sun?"
Sunbathe equivale a ficar no sol para se bronzear.
Sunbathe: to sit or lie outside in the sun, especially in order to become brown.
- Her mother was sunbathing in the back garden. [A mãe dela estava tomando sol no quintal.]
- Let's go and sunbathe. [Vamos tomar sol.]
- Did you sunbathe? [Vocês tomaram sol?]
Cf. Como dizer "Pegar um bronze" em inglês
Some informal ways to say it include:
to get some sun
to catch some rays
to get some sun
to catch some rays
Com o sentido de tomar banho de sol: sunbathe
Ex: Franklin swam and sunbathed at the pool every morning.
Ex: Franklin swam and sunbathed at the pool every morning.
Soak up the sun
No sentido literal, "soak up" significa absorver, mas nesse caso podemos traduzir como "tomar sol".
Exemplo: "We went to the beach and soaked up the sun/sunshine all afternoon."
Source: merriam-webster
No sentido literal, "soak up" significa absorver, mas nesse caso podemos traduzir como "tomar sol".
Exemplo: "We went to the beach and soaked up the sun/sunshine all afternoon."
Source: merriam-webster
A melhor tradução para "Tomar sol" no sentido de só sair de casa para tomar um solzinho gostoso, é "to bask in the sun".
É um termo que não expressa ficar moreno, ou largado no sol, mas no sentido de disfrutar o calor do sol:
Ref. kidadl
Ref. idioms.thefreedictionary
Aqui você pode ver essa expressão sendo utilizada nesse sentido:
Ref. nationalgeographic.co
Ref. indianexpress
Agora "Tomar sol" de ficar estirado feito lagartixa ai sim pode ser " to catch some rays", "sunbathe", "to soak up in the sun" (dá para ver essas expressões no link da NetGet que enviei).
A idéia de "to stay out in the sun" carrega a mesma idéia de "to stay out in the rain", "to stay out in the snow", somente informa a pessoa do local que você estava, muitas vezes carregado de uma crítica ou surpresa.
É um termo que não expressa ficar moreno, ou largado no sol, mas no sentido de disfrutar o calor do sol:
Ref. kidadl
Ref. idioms.thefreedictionary
Aqui você pode ver essa expressão sendo utilizada nesse sentido:
Ref. nationalgeographic.co
Ref. indianexpress
Agora "Tomar sol" de ficar estirado feito lagartixa ai sim pode ser " to catch some rays", "sunbathe", "to soak up in the sun" (dá para ver essas expressões no link da NetGet que enviei).
A idéia de "to stay out in the sun" carrega a mesma idéia de "to stay out in the rain", "to stay out in the snow", somente informa a pessoa do local que você estava, muitas vezes carregado de uma crítica ou surpresa.
INGLÊS PARA VIAGENS
Have you two got some tan? (at the beach I suppose?)
The part inside parentheses suggests you ask if it was on the beach, meaning "I guess" or 'it's my guess/I wonder". Because someone working outside could also get a tan or just by going outside in the summer for a while.
Have you two been out in the sun? (this weekend, etc). Also would do.
The part inside parentheses suggests you ask if it was on the beach, meaning "I guess" or 'it's my guess/I wonder". Because someone working outside could also get a tan or just by going outside in the summer for a while.
Have you two been out in the sun? (this weekend, etc). Also would do.
TESTE DE NÍVEL