Como dizer "Urucubaca/ Praga" em inglês

Simon Vasconcelos 4255 7 80
Whammy

"The media is supposed to reflect the views of everybody. How much is it really reflecting the views of women in this country? In parliament, with men in the media reporting on men in parliament, there is a double whammy." The Guardian
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Ordenar por: Data

Emanuel On-line 1155 1 4 17
Hello Simon Vasconcelos.

Encontrei outra palavra utilizada com o sentido de praga:

Blight:
[(substantivo) ferruegem; praga; flagelo; frustação; mal, influência malígna;]
((verbo) arruinar; manchar; secar; mirrar; preguejar]

a disease that damages and kills plants (uma doença que danifica e mata as plantas)
something that spoils or has a very bad effect on something, often for a long time:
(algo que estraga ou tem um efeito muito ruim em algo, muitas vezes por um longo tempo)

His arrival cast a blight on the wedding day.
(Sua chegada lançou uma praga sobre o dia do casamento.)
Despite the recent protests, it does not have the social or ethnic divisions that blight other emerging economies, such as India or Turkey.
(Apesar dos protestos recentes, ele não tem as divisões sociais e étnicas que frustam as outras economias emergentes, como a Índia ou a Turquia.)

Fontes:
http://dictionary.cambridge.org/us/dict ... 1?q=blight
http://www.oxforddictionaries.com/us/de ... t?q=blight

Espero ter contribuído.

Bons estudos. :geek:

See you soon.

jorgeluiz 4495 1 6 91
Quem tem urucubaca, praga é por que tem azar na vida, logo tem como que uma maldição e é nesse sentido que tenho visto nas séries " a Curse "


hugs.

Vetvan
Hoodoo. Ex.: 1, My car seems to have a hoodoo on it it keeps breaking down. 2, You'll be hoodooed if you think Harris is dead.

PPAULO 47965 6 41 852
To people we could also state that it´s a "run of bad luck" or that person is somehow "down in his luck" OR just unlucky in a given day/week, etc.
Someone that "had a bad hair day" may or may not have been down in his/her luck that day as well. The reverse is certainly true.

In soccer (and in Brazil but then it seems it happens in other countries as well) when a team experiences a losing streak, supporters and players alike say that it´s "a run of bad luck" (o time tá com urucubaca, tá perdendo apesar do seu esforço, mas não dá certo.)

In English-speaking countries, they don´t have much patience with this excuse, though, or at least sport-related journalists (supporters are always supporters, huh?):

How long can a run of bad luck last before we start to suspect a football team is actually crap?
Quanto tempo uma urucubaca/maré de azar deve durar para se começar a suspeitar que o time é ruim mesmo? [e não a maré de azar/urucubaca que é a culpada do time sair-se mal...]

If a team go 12 matches without winning more often than they lose they are quite likely crap.
Se um time joga 12 partidas sem vencer mais do que perde, então o time é muito provavelmente uma...titica! [não são minhas as palavras.]

Outro do Cincinati at https://www.cincinnati.com/
FC Cincinnati hit the post three times in the second half and a lot is being made of that. That's what has mostly fueled the "bad luck" narrative coming out of Red Bull Arena, but when you take each chance by itself, bad luck has very little to do with it.

FC Cincinnati perdeu três gols batendo na trave no segundo tempo e isso é o cavalo de batalha do time, a desculpa do time. É o que alimentou a desculpinha/a desculpa da "urucubaca" na Arena Red Bull, mas quando se pega e disseca cada chance aí se vê que "urucubaca" não tem nada a ver com isso.

Afterwards, after dissecting the match the commenter goes:
There are your three posts. None of the chances were especially well-taken, so call it bad luck if it makes you feel better but, well, moving on...
Aqui estão/Há os três acertos/batidas na trave. Nenhuma das chances foram bem aproveitadas, então chame isso de boa sorte se isso lhe faz sentir melhor, mas...bem - vamos deixar isso pra lá...

Dasher Carven 55 1
“Jinx” seria outra opção para "urucubaca".

As sugestões dos outros membros são válidas, e sua escolha sempre dependerá do contexto.

"Urucubaca" deriva de urubu, aquela ave agourenta, segundo algumas crenças.

Em inglês, frases como “a vulture hovering over me” e “a vulture circling over me” poderiam ser construídas para indicar que existe uma urucubaca ou ziquizira me perseguindo.

Até onde sei, a única palavra em inglês relativa à má-sorte, que guarda relação com aves é “jinx”, uma espécie de pica-pau (Jinx torquilla) usado em feitiçarias, por sua capacidade de torcer o pescoço a 180 graus, que os adeptos dessa prática acreditam ter o poder de lançar um mau-olhado sobre as pessoas.

Encontrei duas frases na internet que abonam a escolha de “jinx” em algumas construções linguísticas.

São elas:

“That guy is a jinx.” = Esse cara é uma urucubaca.”
“He felt like he'd finally broken the jinx” = “Ele acreditava ter finalmente espantado a urucubaca”.

MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!