Como dizer "Vem comigo que você passa de ano" em inglês

Como traduzir as expressões populares:

Vem comigo que você passa de ano.
Tá comigo tá com Deus.

Ex:
Cara! não se preocupe com isso.Vem comigo que você passa de ano.
Você não quer pegar aquela mina? então vem comigo que você passa de ano meu querido.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
2 respostas
  Resposta mais votada
9 62 593
Sugestão:

Stick with me

Stick with me and don't worry about it.

Stick with me and you will get that girl.

http://www.englishteachercollective.com ... -something
ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Vitor, eu vou tentar tentar traduzir de um jeito que não soe "muito português", porque não sei se existe uma expressão idiomática consagrada para esse contexto. Depois virão outras opiniões para concordar ou não.

Tá comigo, tá com Deus --> You're blessed if you keep me together
You're blessed if you are with me
You're blessed if you stay around me

Eu percebi que seu segundo exemplo tem uma conotação sexual, então eu pensei na seguinte frase:

Don't you want to make out with her? So keep me around/close and you'll get lucky.

Get lucky, título de uma música do momento, também significa "conseguir uma transa", dependendo do contexto.