Como dizer "Vem comigo que você passa de ano" em inglês
Como traduzir as expressões populares:
Vem comigo que você passa de ano.
Tá comigo tá com Deus.
Ex:
Cara! não se preocupe com isso.Vem comigo que você passa de ano.
Você não quer pegar aquela mina? então vem comigo que você passa de ano meu querido.
Vem comigo que você passa de ano.
Tá comigo tá com Deus.
Ex:
Cara! não se preocupe com isso.Vem comigo que você passa de ano.
Você não quer pegar aquela mina? então vem comigo que você passa de ano meu querido.
POWER QUESTIONS
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Sugestão:
Stick with me
Stick with me and don't worry about it.
Stick with me and you will get that girl.
http://www.englishteachercollective.com ... -something
Stick with me
Stick with me and don't worry about it.
Stick with me and you will get that girl.
http://www.englishteachercollective.com ... -something
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Vitor, eu vou tentar tentar traduzir de um jeito que não soe "muito português", porque não sei se existe uma expressão idiomática consagrada para esse contexto. Depois virão outras opiniões para concordar ou não.
Tá comigo, tá com Deus --> You're blessed if you keep me together
You're blessed if you are with me
You're blessed if you stay around me
Eu percebi que seu segundo exemplo tem uma conotação sexual, então eu pensei na seguinte frase:
Don't you want to make out with her? So keep me around/close and you'll get lucky.
Get lucky, título de uma música do momento, também significa "conseguir uma transa", dependendo do contexto.
Tá comigo, tá com Deus --> You're blessed if you keep me together
You're blessed if you are with me
You're blessed if you stay around me
Eu percebi que seu segundo exemplo tem uma conotação sexual, então eu pensei na seguinte frase:
Don't you want to make out with her? So keep me around/close and you'll get lucky.
Get lucky, título de uma música do momento, também significa "conseguir uma transa", dependendo do contexto.
TESTE DE NÍVEL