Como dizer "Vem comigo que você passa de ano" em inglês

Como traduzir as expressões populares:

Vem comigo que você passa de ano.
Tá comigo tá com Deus.

Ex:
Cara! não se preocupe com isso.Vem comigo que você passa de ano.
Você não quer pegar aquela mina? então vem comigo que você passa de ano meu querido.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
9 67 609
Sugestão:

Stick with me

Stick with me and don't worry about it.

Stick with me and you will get that girl.

http://www.englishteachercollective.com ... -something
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
15 403
Vitor, eu vou tentar tentar traduzir de um jeito que não soe "muito português", porque não sei se existe uma expressão idiomática consagrada para esse contexto. Depois virão outras opiniões para concordar ou não.

Tá comigo, tá com Deus --> You're blessed if you keep me together
You're blessed if you are with me
You're blessed if you stay around me

Eu percebi que seu segundo exemplo tem uma conotação sexual, então eu pensei na seguinte frase:

Don't you want to make out with her? So keep me around/close and you'll get lucky.

Get lucky, título de uma música do momento, também significa "conseguir uma transa", dependendo do contexto.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE