Como dizer "Vender Fiado" em inglês

Alessandro (online) 3 11 91
Existe uma expressão em inglês bem interessante para o nosso "vender fiado". A expressão é put something on the cuff. Veja um exemplo de uso:

I'll take two of those, and please put them on the cuff. I'm sorry, Tom. We can't put anything more on the cuff.

Vou usar bastante essa frase. ;)

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
7 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Confira mais dicas a seguir.

In God we trust. All others pay cash. [Fiado só amanhã; Não vendemos fiado; Não vendemos a prazo.]

Cf. Como dizer "Não vendemos a prazo" em inglês

Bons estudos.
Zumstein 1 31 408
Alguém já viu nos barzinhos do interior um cartaz assim?

" O sócio que vendia fiado saiu para fazer cobrança".

The partner who sold on credit, went out to do the billing. (to collect debts)
Complementando...

Vender fiado = sell on credit
Comprar fiado = buy on credit
Have a credit seria o mesmo de ter uma conta,um F(fiado) para comprar algo e depois pagar no fim do mês?

Ex:
Eu tenho uma conta/F no bar do João todo fim do mês eu acerto minha divida com ele.
felipeh6 7 56
Hello!

Seguindo a resposta enviada por rotahc, sugiro:

I buy on credit at John's bar. Then, in the end of each month, I pay him.

Regards!
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Pode-se usar também a palavra advance

Exemplo: She was paid a £100,000 advance for her next two novels.

Serve tanto para comprar fiado ou vender fiado. Ao pé da letra seria algo como comprar ou vender adiantado, sem possuir o dinheiro.
PPAULO 6 47 1.1k
Curiously, there´s an interesting story on the site Drunkard.

Waiters and bartenders of the early 1900s would often keep track of running tabs by making pencil marks on the stiff cuffs of their starched white shirts, so “on the cuff” came to mean “on credit.” Considering the forgetful nature of drunks, it’s little wonder it later came to mean “on the house.”
http://www.drunkard.com/02-05_on_the_cuff/

Dictionary.com goes even further with the explaining
http://www.dictionary.com/browse/on--the--cuff
It is sometimes put as put on the cuff, meaning “extend credit to,” as in They asked to be put on the cuff until they got their monthly check. This usage probably alludes to the practice of recording bar tabs on the bartender's cuff.

Today it´s a bit out of practice, and to give something in exchange of later payment (even with a rate of interest attached) is a bit of placing too much trust on someone else. In small towns and villages chances are, but today plastic money/cash, etc, is way more favoured.

Not to make confusion with "off the cuff" (with no or little preparation, a speech, etc. Impromptu).
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!