Como dizer "vender meu peixe" em inglês
Como posso dizer estou vendendo meu peixe em inglês?
POWER QUESTIONS
3 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Para dizer vender o meu peixe ou vender o seu peixe em inglês, no sentido de convencer ou tentar convencer com seus argumentos, utilize:
Sell yourself
Definição: Convince another of one's merits, present oneself in a favorable light. (The American Heritage® Dictionary of Idioms)
Exemplos de uso:
Este post recebeu colaborações de: Daniel.S e Donay Mendonça
Sell yourself
Definição: Convince another of one's merits, present oneself in a favorable light. (The American Heritage® Dictionary of Idioms)
Exemplos de uso:
- A job interview is an ideal opportunity to sell yourself to a prospective employer. [Uma entrevista de emprego é uma oportunidade ideal de vender o seu peixe a um provável empregador.]
- If you want a promotion, you have to sell yourself better. [Se você quer uma promoção, tem que vender o seu peixe melhor.]
- Don't be negative - remember you're selling yourself, and should highlight your good points. [Não seja negativo. Lembre-se de que você está vendendo o seu peixe, e deve ressaltar os seus pontos fortes.]
- I'm selling myself. [Eu estou vendendo o meu peixe.]
Este post recebeu colaborações de: Daniel.S e Donay Mendonça
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
My suggestion:
To make my pitch.
Bye!
To make my pitch.
Bye!
Context-wise, it could also be:
I am getting my message accross/I am trying to get my message accross.
I am (trying) telling my story.
I am telling my side of the story.
I am trying to sell myself and my story.
I am/was trying to advance my ideas, by letting know what I had to offer. (I was actually trying to persuade them...)
I am trying to look after number one.
There is the "after number one" (puxar a brasa para sua sardinha)
The only way you’re going to get ahead in this business is if you look after number one.
O único modo de você se dar bem/ir pra frente nesse negócio é se você puxar a sardinha à sua brasa.
Looking after number one from time to time doesn’t make you a selfish person. Just don’t do it exclusively.
Puxar a sardinha à sua brasa de tempos em tempos não faz de você uma pessoa egoísta. Apenas não faça unicamente isso.
It’s a good idea to look out for number one. Who else will?
É uma boa ideia puxar a sardinha à sua brasa. Quem mais irá?
"puxar a brasa" sentennces from Mairo Vergara's site.
Sometimes "vender o peixe" is the antonynm of "sell yourself short", then it can be one of the followinng expressions:
To blow your own horn.
Give one good account of yourself.
I am getting my message accross/I am trying to get my message accross.
I am (trying) telling my story.
I am telling my side of the story.
I am trying to sell myself and my story.
I am/was trying to advance my ideas, by letting know what I had to offer. (I was actually trying to persuade them...)
I am trying to look after number one.
There is the "after number one" (puxar a brasa para sua sardinha)
The only way you’re going to get ahead in this business is if you look after number one.
O único modo de você se dar bem/ir pra frente nesse negócio é se você puxar a sardinha à sua brasa.
Looking after number one from time to time doesn’t make you a selfish person. Just don’t do it exclusively.
Puxar a sardinha à sua brasa de tempos em tempos não faz de você uma pessoa egoísta. Apenas não faça unicamente isso.
It’s a good idea to look out for number one. Who else will?
É uma boa ideia puxar a sardinha à sua brasa. Quem mais irá?
"puxar a brasa" sentennces from Mairo Vergara's site.
Sometimes "vender o peixe" is the antonynm of "sell yourself short", then it can be one of the followinng expressions:
To blow your own horn.
Give one good account of yourself.
INGLÊS PARA VIAGENS