Como dizer "virar o disco" em inglês
Então... eu sei que muita gente já não entende mais essa expressão mesmo em portugues pois... hoje em dia ninguém mais "vira o disco" (tempo do vinil ou até antes disso, quando precisavamos literalmente fazer isso para executar as faixas que vinham dos dois lados).
Mas gostaria de saber uma expressao equivalente em ingles (informal) quando queremos pedir à pessoa para mudar de assunto, parar de falar tanto da mesma coisa.
Ex.: Vira o disco! Chega! Não aguento mais ouvir sobre o fim do seu relacionamento.
Mas gostaria de saber uma expressao equivalente em ingles (informal) quando queremos pedir à pessoa para mudar de assunto, parar de falar tanto da mesma coisa.
Ex.: Vira o disco! Chega! Não aguento mais ouvir sobre o fim do seu relacionamento.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
Variante: Mudar o disco.
"Enough!"
"I've had enough of this!"
Mais literalmente, "Change the subject!"
"Enough!"
"I've had enough of this!"
Mais literalmente, "Change the subject!"
Complemento:
Stop harping on that
Stop harping on that subject
Stop harping on that
Stop harping on that subject
Give me a break! I've heard that story a thousand times already.
Give it a rest!
Do want some violin music to accompany your whining?
Give it a rest!
Do want some violin music to accompany your whining?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS