Correção de texto: corporate governance

Avatar do usuário sandrom 615 3 10
Corporate Governance came up as a solution to stockholders disputes and technician issues. In order to solve these kind of corporate problems, not only does it provides measures to mitigate disputes; it also permits that technician in any field of knowledge compound the board of directors. It means that the Company may choose a person to work as a director who is not a stockholder, but that is an expert in Economics, for instance.

Segue o texto original em português:

A governança corporativa surgiu como uma solução para disputas entre acionistas e para questões técnicas. Para resolver problemas desta ordem, ela prevê medidas que não apenas mitigam estas disputas, mas também permite que técnicos em qualquer campo do conhecimento componha a diretoria. Isto significa que a Companhia pode escolher, para atuar como diretor, uma pessoa que não seja acionista, mas que seja um expert em Economia, por exemplo.

thanks in advance
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39195 6 32 684
I am going only to give a quick look at some bits of your piece.

...came up as a solution to stockholders disputes and technician issues.
Technical here. Unless you mean the issues that concerns the technicians themselves.


"... it also permits that technician in any field of knowledge compound the board of directors."

Firstly, if it was to keep technicians it would have to be in the plural form.
Anyway, I think you don´t mean it. You could replace "technicians" for "professionals from various fields" or other ways in this sense.
Avatar do usuário PPAULO 39195 6 32 684
to compound the board of directors.
to compose the Board of Directors.