Correto ou Errado: Get around in town?

Avatar do usuário Never Land 45
Eu gostaria de saber se get around, significa locomover-se ou andar “em” algum lugar.

Eu vi aqui no EE um post com a seguinte expressão:

2. Locomover-se, andar: Get around
Ex: It’s easy to get around town on foot. (É fácil de se locomover à pé na cidade.)

A tradução ficou “ se locomover ... na cidade, Então não precisa de in ( get around IN town on foot) ??? ou precisa ???
Desde já ...
Thanks
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Thomas 14310 7 58 283
"To get around" means to be able to move, walk, drive, get a ride, use a wheel chair, etc. If your ill Uncle Bill can get around, it means he is not confined to bed. "To get around town" means to be able to go to leave the house, go to the store, go see a movie, have dinner in a restaurant, etc. You are physically able to leave your house, move your body, walk, ride a bike, drive a car, catch a bus, etc. No, I see no need for "in".

"To get around" also means to have an active social life. To go to dances, have a boyfriend/girlfriend, attend parties, etc. Listen carefully to the context, because it may be negative and it may be positive.
Avatar do usuário Donay Mendonça 49780 21 80 1150
Never Land,

Complementando:

Significa "andar" no sentido de "locomover-se", de carro, moto, a pé, etc.

Não, não precisa de IN neste caso.


Bons estudos!
Olá! Poderia dizer se eu entendi corretamente?

Pelo meu raciocínio, "around" pode se referir tanto a se locomover ao redor/em volta/em torno de algo como a se locomover pelo interior de algo. Está correto meu raciocínio?

Na frase "The little kids were riding their tricycles around the playground." (macmillandictionary), as crianças estão riding their tricycles pelo interior do playground ou dando voltas pela "borda" do playground, ou seja, em volta do playground?
Avatar do usuário PPAULO 39745 6 32 695
"around" poderia ser, por exemplo:


Cambridge Dict. Definition: (one of the many definitions on the entry "Around")

around /əraʊnd/ preposition , adverb ( mainly UK round ) IN THIS PLACE



2. positioned or moving in or near a place, often without a clear direction, purpose or order
- He always leaves his clothes lying around (on the floor).
- She went into town and spent two hours just walking around.
- Let's take the children to the park so they can run around for a bit.


====================
Fato: a parte "sem direção, propósito ou ordem bem definida" interessa quase mais do que a posição em relação ao local. Poderia ser em volta/em torno de/em qualquer direção/sem direção definida no local/em todas as direções possíveis/dando voltas etc. Contudo o mais importante é que tem um quê de "livremente/um tanto casual,aleatório e espontâneo."




O "playing around" inclusive muitas vezes é traduzido como "brincar/brincar com algo", tanto no sentido literal como figurativo. Talvez quando o autor usa isso, ele esteja lembrando dos tempos em que "brincava", fazia as coisas, experimentos, entretenimento de forma mais espontânea.

http://www.linguee.com/english-portugue ... around+the



So, in this way "let's take the children to the park so they can run around for a bit." would be
"vamos levar as crianças pra o parque pra eles brincarem um pouco."


(não precisando aqui explicar que é para as crianças brincarem como crianças brincam, em todas as direções e com o senso de organização próprio delas...que pra um observador de fora, poderia ser definido como "bagunça")
Muito obrigado pela explicação, Paulo!