Deputy Commander - Tradução em português
Alguém pode me ajudar? Qual seria a tradução de Deputy Commander? No livro em questão ele é o superior do comandante da Scotland Yard. Não entendo como ele pode ser o vice-comandante se é apresentado como o superior do comandante no contexto abaixo:
Commander Grant introduced Frankel to his superior, Deputy Commander Franklin Stebbins, who had made an
Appearance.
Obrigada
Commander Grant introduced Frankel to his superior, Deputy Commander Franklin Stebbins, who had made an
Appearance.
Obrigada
INGLÊS PARA VIAGENS
11 respostas
Ordenar por: Data
Primeiro, gostaria de esclarecer que a Scotland Yard é um apelido para a London Metropolitan Police. Esse nome deriva do nome da rua (Great Scotland Yard) por onde a população acessava o prédio principal da polícia metropolitana de Londres. A rua tem esse nome, pois era nela que os diplomatas escoceses ficavam estabelecidos no passado.
Quanto ao cargo em questão é difícil saber exatamente quem era superior a quem, pois esse cargo de Deputy Commander foi extinto em 1968.
Quanto à escala hierárquica, pelo que pude levantar:
1946 - 1949
Superintendent
=>deputy commander
Deputy assistant commissioner
1949 - 1968
=>deputy commander
Chief superintendent
Veja o que a Wikipepia nos informa:
Quanto ao cargo em questão é difícil saber exatamente quem era superior a quem, pois esse cargo de Deputy Commander foi extinto em 1968.
Quanto à escala hierárquica, pelo que pude levantar:
1946 - 1949
Superintendent
=>deputy commander
Deputy assistant commissioner
1949 - 1968
=>deputy commander
Chief superintendent
Veja o que a Wikipepia nos informa:
Vamos aguardar para ver se algum colega tem mais explicações sobre o cargo.Deputy commander was a rank in the London Metropolitan Police which existed between 1946 and 1968.
In 1946, the rank of chief constable, which was between superintendent and deputy assistant commissioner, was renamed deputy commander. At the same time, the rank of deputy assistant commissioner was divided into commander and deputy assistant commissioner. From 1949, deputy commander was superior to the new rank of chief superintendent. It was abolished in 1968.
É um tanto intrincada a história da hierarquia da polícia britânica (acrescente-se a derivação feita na hierarquia da Polícia Metropolitana).
O "commander" é apenas um cargo (uma situação funcional), assim como o "deputy commander" (diferente das forças armadas, o deputy aqui é mais alto na hierarquia) não tem sentido de substituto, vice, ajudante ou 2o no comando).
Como os quadros (o pessoal) da polícia consistia de muitos militares vindos das forças armadas, se evitou a equiparação, de níveis (só a de sargento que foi excessão). Isto por temor de que se pudesse formar um 'paramilitarismo' na polícia.
Assim, por exemplo, na Polícia Metropolitana teríamos:
Constable (PC / DC)
Sergeant (PS / DS)
Inspector (Insp / DI)
Chief Inspector (CI / DCI)
Superintendent (Supt / DSU)
Chief Superintendent (CS / DCS)
Assistant Chief Constable (ACC) = Commander (Cmndr)
Deputy Chief Constable (DCC) = Deputy Assistant Commissioner (DAC)
Deputy Commissioner (Dept. Comm)
Commissioner (Comm.)
As descrições de cargos à esquerda do sinal de igual são da Metropol.
Commander seria mais para o nível executivo (digamos, equivalente ao 'oficial' nas forças armadas, e Chief Superintendent mais no nível de supervisão geral de uma área/distrito, etc.
Veja que deputy é acima de commander, em 1946 o
Ref. lineofduty.fandom
Ref. profdev.college.police
Ref. anglotopia
Pela referência previamente trazida, realmente entre 1946 e 1968 havia uma 'inversão' desses níveis (em termos de nomenclatura), de acordo com a seção "defunct rank insignia" (da Wikipedia). Ao que parece era uma 'tentativa e erro' ainda.
Ref. en.wikipedia
Só a título de curiosidade. Como os 'Constables' no início eram vistos patrulhando, o povo começou a cunhar o termo COP (Constables on Patrol). Até hoje usado pra denominar 'policial'.
Um "chief constable" é traduzido geralmente "Chefe de Polícia".
O "commander" é apenas um cargo (uma situação funcional), assim como o "deputy commander" (diferente das forças armadas, o deputy aqui é mais alto na hierarquia) não tem sentido de substituto, vice, ajudante ou 2o no comando).
Como os quadros (o pessoal) da polícia consistia de muitos militares vindos das forças armadas, se evitou a equiparação, de níveis (só a de sargento que foi excessão). Isto por temor de que se pudesse formar um 'paramilitarismo' na polícia.
Assim, por exemplo, na Polícia Metropolitana teríamos:
Constable (PC / DC)
Sergeant (PS / DS)
Inspector (Insp / DI)
Chief Inspector (CI / DCI)
Superintendent (Supt / DSU)
Chief Superintendent (CS / DCS)
Assistant Chief Constable (ACC) = Commander (Cmndr)
Deputy Chief Constable (DCC) = Deputy Assistant Commissioner (DAC)
Deputy Commissioner (Dept. Comm)
Commissioner (Comm.)
As descrições de cargos à esquerda do sinal de igual são da Metropol.
Commander seria mais para o nível executivo (digamos, equivalente ao 'oficial' nas forças armadas, e Chief Superintendent mais no nível de supervisão geral de uma área/distrito, etc.
Veja que deputy é acima de commander, em 1946 o
Ref. lineofduty.fandom
Ref. profdev.college.police
Ref. anglotopia
Pela referência previamente trazida, realmente entre 1946 e 1968 havia uma 'inversão' desses níveis (em termos de nomenclatura), de acordo com a seção "defunct rank insignia" (da Wikipedia). Ao que parece era uma 'tentativa e erro' ainda.
Ref. en.wikipedia
Só a título de curiosidade. Como os 'Constables' no início eram vistos patrulhando, o povo começou a cunhar o termo COP (Constables on Patrol). Até hoje usado pra denominar 'policial'.
Um "chief constable" é traduzido geralmente "Chefe de Polícia".
>>> Recorded suggestion!
Entendo que "deputy", nesse contexto, não quer dizer "vice", mas, sim, "auxiliar". Lembro-me de ouvir o cargo "deputy commissioner" na série Chicago Fire e a tradução usada foi "comissária adjunta".
Nesse contexto que apresentei, o deputy commander é o superior do commander, por isso não sei se caberia traduzir por adjunto... Com base no que disse nosso amigo PPaulo, acima, estou supondo que seja um cargo mais administrativo, então estou pensando se não seria possível traduzir por comandante-executivo...
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
No caso "commander" seria mais pra "comandante de patrulha" (por extensão o "mais antigo" e responsável pela operação/investigação/caso) ou coisa do tipo.
O deputy command seria talvez o delegado geral distrital da área.
Como seria uma 'reformulação' do "Chief Constable" (subchefe de polícia) há a possibilidade de que sej possa dizer que "deputy commander" fosse o subchefe de "polícia local".
Como tal, alguém que vai ao local em casos de alto perfil.
O deputy command seria talvez o delegado geral distrital da área.
Como seria uma 'reformulação' do "Chief Constable" (subchefe de polícia) há a possibilidade de que sej possa dizer que "deputy commander" fosse o subchefe de "polícia local".
Como tal, alguém que vai ao local em casos de alto perfil.
Understanding MET structure and hierarchy:
met.police
met.police
Segundo o site sobre MET structure an hierarchy, gentilmente indicado pelo nosso amigo Redseahorse, acima do commander estaria o Assistant Commissioner, ou comissário assistente, ou adjunto... Talvez o autor do livro em questão tenha confundido deputy commander com debuty comissioner... O que acham?
Dekka,
Qual seria o título e o autor do livro que gerou essa dúvida?
Há alguma sinopse do livro?
Qual seria o título e o autor do livro que gerou essa dúvida?
Há alguma sinopse do livro?
Trata-se de um romance policial.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Constable/Sargeants – policiamento. Poderíamos pensar em termos de agentes I e II, a meu ver algo assim.
Inspetor – é o terceiro cargo, e geralmente é supervisão de uma patrulha, diligência, investigação. É responsável pela ‘unidade’ o grupo’ (a patrulha), quando em uniforme. Cargo de ‘supervisão’ (diga-se o responsável pelo que acontece, na polícia todos estão no mesmo barco).
Também podem ser remanejados para policiamento de trânsito. Em trajes civis, quando treinados e remanejados para investigações são chamados detetives. (fonte: Wikipedia).
Superintendent (Supt / DSU) – Comissário.
Chief Superintendent (CS / DCS) – Comissário-Chefe.
Assistant Chief Constable (ACC) = Commander (Cmndr) - Assistente do Chefe de Polícia. (assistente do comissário)
Alguns traduzem com “Subcomissário adjunto” – terceiro cargo na hierarquia da policia. (em 'comparação às forças armadas seria algo como vice-subcomissário). E é responsável por uma área abrangente. Meio que faz parte de uma ‘diretoria técnica’ da polícia.
Deputy Chief Constable (DCC) = Deputy Assistant Commissioner (DAC)
Subsecretário de Polícia. Segundo cargo na hierarquia da policia em todo território, na Reino Unido.
Deputy Commissioner (Dept. Comm) = Commissioner (Comm.) - Talvez o equivalente à Secretário Geral de Polícia. O primeiro na hierarquia.
O “commander” é o cargo de “Assistamt Chief Constable” (ACC), só que na Metropolitan Police.
Assim, segue-se que o ACC ou Commander, na Metropol de Londres (Comissário-Chefe) vem antes do subsecretário.
É que o termo comandante (mesmo nas forças armadas daqui) algumas vezes não significa ser comandante do quartel. Significa ter chegado a um nível da hierarquia e ter feito um curso de comando.
Não descrevi todos os cargos, esses são só pra se situar. Espero ter ajudado.
Inspetor – é o terceiro cargo, e geralmente é supervisão de uma patrulha, diligência, investigação. É responsável pela ‘unidade’ o grupo’ (a patrulha), quando em uniforme. Cargo de ‘supervisão’ (diga-se o responsável pelo que acontece, na polícia todos estão no mesmo barco).
Também podem ser remanejados para policiamento de trânsito. Em trajes civis, quando treinados e remanejados para investigações são chamados detetives. (fonte: Wikipedia).
Superintendent (Supt / DSU) – Comissário.
Chief Superintendent (CS / DCS) – Comissário-Chefe.
Assistant Chief Constable (ACC) = Commander (Cmndr) - Assistente do Chefe de Polícia. (assistente do comissário)
Alguns traduzem com “Subcomissário adjunto” – terceiro cargo na hierarquia da policia. (em 'comparação às forças armadas seria algo como vice-subcomissário). E é responsável por uma área abrangente. Meio que faz parte de uma ‘diretoria técnica’ da polícia.
Deputy Chief Constable (DCC) = Deputy Assistant Commissioner (DAC)
Subsecretário de Polícia. Segundo cargo na hierarquia da policia em todo território, na Reino Unido.
Deputy Commissioner (Dept. Comm) = Commissioner (Comm.) - Talvez o equivalente à Secretário Geral de Polícia. O primeiro na hierarquia.
O “commander” é o cargo de “Assistamt Chief Constable” (ACC), só que na Metropolitan Police.
Assim, segue-se que o ACC ou Commander, na Metropol de Londres (Comissário-Chefe) vem antes do subsecretário.
É que o termo comandante (mesmo nas forças armadas daqui) algumas vezes não significa ser comandante do quartel. Significa ter chegado a um nível da hierarquia e ter feito um curso de comando.
Não descrevi todos os cargos, esses são só pra se situar. Espero ter ajudado.