"Drop" e "Pop" significando "sair", "dar uma passada".

Avatar do usuário TheBigSpire 1070 1 6 25
Hey, folks!

Tenho visto que muitos nativos ou fluentes usam as palavras "drop" e "pop" quando querem dizer que vão passar em tal lugar (slang!), mas tenho dificuldades de compreender como utilizá-las corretamente nesse caso.

Alguém saberia me explicar melhor?

Thanks!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49130 21 73 1140
"Drop" e "pop" precisam de preposição neste caso [ dar uma passada em algum lugar]

Usos de "drop":

- Drop by
- Drop in on

Ex.: I just dropped by to see how you were getting on. [Eu só passei aqui para ver como você está indo.]


Usos de "pop":

- Pop by
- Pop in

Ex.: Why don't you pop by the next time you're in town? [Por que você não passa por aqui na próxima vez que estiver na cidade?]


Bons estudos!
Avatar do usuário Rodzilla 30
seria 'drop by' e 'pop in'.

de acordo com o thefreedictionary.com

drop by
To stop in for a short visit.

pop in
To visit briefly


macmillian:

[intransitive] informal to go somewhere quickly or for a short time
pop in/into/round/over/out/down:

I'm just popping round to Mary's to borrow some milk.
He kept popping in and out, asking all kinds of questions.


pelo que entendo, ambas significam "passo por aí/por lá". pessoalmente, não faria distinção semântica entre ambas.
Hy guys,

Não sei se eu entendi direito

Pop in/into/round/over/out/down tem o mesmo significado?

Consegui esse exemplo com pop out:

If you are popping out for any lengthy period of time, make sure you have your brolly or the waterproofs, because there will be one or two downpours around across the country.