And her skin is tingling from that word alone - Tradução em português
And her skin is tingling from that word alone.
Nesse contexto,☝
Nesse contexto,☝
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Olá,
Seguem traduções:
And her skin is tingling from that word alone.
>> E a pele dela está formigando só por causa dessa palavra.
>> E a sua pele está formigando apenas com essa palavra.
Bons estudos!
Seguem traduções:
And her skin is tingling from that word alone.
>> E a pele dela está formigando só por causa dessa palavra.
>> E a sua pele está formigando apenas com essa palavra.
Bons estudos!
E só de ouvir essa palavra, ela já sente um formigamento na pele.
No caso também poderia ser linguagem figurada significando antecipação e forte emoção, o que acaba dando a 'sensação' de entorpecimento que seria no corpo ou parte dele (ombros tensos, goosebumps, etc). Mas que os poetas gostam de pensar que 'se passa na pele'.
Seria semelhante as descrições que fazemos em português: "parecia que eu não estava ali/eu não acreditava que estava ali (ou que aquilo estava acontecendo, parecia que eu estava sonhando)...
Tudo figurado, a pessoa sabe que estava, era real não estava sonhando, mas fala metaforicamente.
Seria meio que nesse "estado" de "skin tingling from (something/listening something".
Ref. wordreference
Ref. wordhippo
Tingling muitas vezes 'é sobre' emoções, ficar fortemente comovido, emocionado, excitado (empolgado, alegre, radiante, eufórico, etc) [exhilirating].
Seria uma espécie de "on cloud nine sensation", só que "on cloud nine" usualmente descreve eventos passados, mesmo com efeito no presente e "skin tingling from (a word)..." é mais fléxível. Podendo ser no presente, como no exemplo contido na pergunta.
No caso também poderia ser linguagem figurada significando antecipação e forte emoção, o que acaba dando a 'sensação' de entorpecimento que seria no corpo ou parte dele (ombros tensos, goosebumps, etc). Mas que os poetas gostam de pensar que 'se passa na pele'.
Seria semelhante as descrições que fazemos em português: "parecia que eu não estava ali/eu não acreditava que estava ali (ou que aquilo estava acontecendo, parecia que eu estava sonhando)...
Tudo figurado, a pessoa sabe que estava, era real não estava sonhando, mas fala metaforicamente.
Seria meio que nesse "estado" de "skin tingling from (something/listening something".
Ref. wordreference
Ref. wordhippo
Tingling muitas vezes 'é sobre' emoções, ficar fortemente comovido, emocionado, excitado (empolgado, alegre, radiante, eufórico, etc) [exhilirating].
Seria uma espécie de "on cloud nine sensation", só que "on cloud nine" usualmente descreve eventos passados, mesmo com efeito no presente e "skin tingling from (a word)..." é mais fléxível. Podendo ser no presente, como no exemplo contido na pergunta.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS