Elbows up (levante o cotovelo, se defenda/se proteja ou revide...)

PPAULO 6 51 1.4k
Elbows up - Literalmente "cotovelo pra cima", veio a se tornar "defenda-se" (como puder, se protegendo ou revidando). É o equivalente a um "reaja" (e se puder bata de volta, enfim seja 'durão'). Expressão vinda do boxe e do hóquei.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
Simon Vasconcelos 15 403
Eu tinha catalogado nas minhas anotações a expressão "up to the elbows" para um tópico futuro, mas creio que chegou a oportunidade de trazê-la, com este tópico do PPAULO.

Português: estar ou ficar envolvido/ saturado/ cheio/ coberto.
Inglês: to be up to the elbows, to be up to one's elbows.

Exemplo 1: Here’s the thing. There are some jobs where you spend your time up to the elbows in others’ trauma. Ref. remoteaccessbar

Exemplo 2: For all her guff Ms Perrin will expect her car to be fixed by (probably) a man, if her sewage outlet malfunctions the worker up to the elbows in her families excrement and waste, will in all likelihood be a males. Ref. gript

Exemplo 3: Up to their elbows in mud, these three men are digging a German magnetic mine out of the beach at ... Ref. awm.gov

OBS.: Ainda existe a expressão to give someone the elbow, que é usada quando se quer dar o fora em alguém, livrar-se de alguém.

Ref. merriam-webster
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA