Exercício: Como se diz "Puxar a alguém" em inglês & "Take af
Verificado por especialistas
Olá Pessoal,
1. Confiram a seguir como utilizar o verbo "take after somebody", significando "puxar a alguém", "ser parecido física e psicologicamente".
A. I take after my father in looks: Eu puxei ao meu pai na aparência.
B. I take after my grandmother in that: Eu puxei à minha avó nisso.
C. She takes after her mother more than her father: Ela puxou mais à mãe do que ao pai.
D. He doesn't take after his father much in that: Ele não puxou muito ao pai nisso.
E. I don't take after my mother or my father: Eu não puxei à minha mãe nem ao meu pai.
F. He really takes after his mother: Ele puxou muito à mãe.
G. Jake doesn't take after his father at all: O Jake não puxou ao pai nem um pouco.
H. I take after my mother in personality: Eu puxei à minha mãe na personalidade.
Vale lembrar que "take after" é naturalmente usado no PRESENTE e não no passado.
2. Com base nas explicações acima, passe as sentenças a seguir para o inglês.
A. Eu não puxei à minha mãe na personalidade:...
B. Eu não puxei muito ao meu pai:...
C. Você puxou à sua avó nisso:...
D. Ela puxou mais ao pai do que à mãe:...
E. Eu acho que não puxei nem minha mãe nem meu pai:...
3. Qual a melhor tradução para as frases a seguir?
A. I think she takes after her mother in looks:...
B. You don't take after you mother at all:...
C. Who do you take after more?Your mother or your father?:...
4. Por que a sentença a seguir, que está no passado, deve ser evitada?
=>"I took after my father"
R:...
5. Qual das opções abaixo poderia ser usada do lugar de "She takes after her mother" ?
A. She looks like her mother.
B. She be like her mother.
C. She was like her mother.
Cf. O verbo "get" para dizer "puxar a alguém" em inglês
Bons estudos.
1. Confiram a seguir como utilizar o verbo "take after somebody", significando "puxar a alguém", "ser parecido física e psicologicamente".
A. I take after my father in looks: Eu puxei ao meu pai na aparência.
B. I take after my grandmother in that: Eu puxei à minha avó nisso.
C. She takes after her mother more than her father: Ela puxou mais à mãe do que ao pai.
D. He doesn't take after his father much in that: Ele não puxou muito ao pai nisso.
E. I don't take after my mother or my father: Eu não puxei à minha mãe nem ao meu pai.
F. He really takes after his mother: Ele puxou muito à mãe.
G. Jake doesn't take after his father at all: O Jake não puxou ao pai nem um pouco.
H. I take after my mother in personality: Eu puxei à minha mãe na personalidade.
Vale lembrar que "take after" é naturalmente usado no PRESENTE e não no passado.
2. Com base nas explicações acima, passe as sentenças a seguir para o inglês.
A. Eu não puxei à minha mãe na personalidade:...
B. Eu não puxei muito ao meu pai:...
C. Você puxou à sua avó nisso:...
D. Ela puxou mais ao pai do que à mãe:...
E. Eu acho que não puxei nem minha mãe nem meu pai:...
3. Qual a melhor tradução para as frases a seguir?
A. I think she takes after her mother in looks:...
B. You don't take after you mother at all:...
C. Who do you take after more?Your mother or your father?:...
4. Por que a sentença a seguir, que está no passado, deve ser evitada?
=>"I took after my father"
R:...
5. Qual das opções abaixo poderia ser usada do lugar de "She takes after her mother" ?
A. She looks like her mother.
B. She be like her mother.
C. She was like her mother.
Cf. O verbo "get" para dizer "puxar a alguém" em inglês
Bons estudos.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
POWER QUESTIONS