Expressão idiomática: "You owe me a big time"

Eu vi esta expressão numa mensagem de texto que um personagem de Smallville estava mandando. A legenda dizia: "Você me deve uma".
Mais tarde eu pesquisei e achei uma expressão parecida: "You owe me a rib". Isso mesmo "Você me deve uma costela". Isso porque Deus tirou uma costela de Adão e dela fez Eva. Esta frase é usada quando falamos com mulheres, e ela tem sentido depreciativo. Aqui um nativo explica o significado melhor: http://answers.yahoo.com/question/index ... 710AAoh7Zi

Obs.: Nunca diga isso para uma mulher.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
2 respostas
Flavia.lm 1 10 96
Para "Você me deve uma", já ouvi bastante "You owe me one".
As demais que vc postou são novas pra mim, obrigada por compartilhar.

***

Sobre "big time", aproveito para perguntar aos colegas: O que significa?

Vi numa música da Alanis Morissette:
"Resilient you are
Big time you are
Ruthless you are
Precious you are"
Thomas 7 60 290
"Big time" is slang for "a lot, very much, etc."
You owe me big time = You owe me a lot, you are very indebted to me, etc.

"The big time" = at a professional level (not amateur)
After years of acting in small plays, Carlos is now in the big time.
Are you ready for the big time, or do you want to spend the rest of your life singing in cheap bars and honky-tonks?

Big time you are = This expression is new to me. Perhaps the writer means "You are better than the rest."