Falsos Cognatos: Largo

Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
Olá Pessoal,

"Largo" existe em inglês mas não significa "largo"(amplo,extenso) em português.Este é um termo técnico definido como "trecho musical lento","feito em movimento lento." Para largo(amplo,extenso) em português temos "wide" em inglês.


Bons estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Em certos casos, "largo" pode ser traduzido como "large" também, não?

Falamos em inglês de "his largesse to friends and family," significando sua generosidade com amigos e família, usado criticamente tb quando se quer dizer generosidade exagerada e pública.

Regards
Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
Olá Henry,

Gosto de tratar "large" como "grande" em português.Na verdade,existem alguns livros e dicionários que são categóricos ao dizerem que "large" não pode ser traduzido como "largo".Não duvido da possibilidade de alguém vir a fazer isto mas acho que não é preciso.


Valeu!
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Olá Donay

Sim, sem dúvida, "large" e "grande" se espelham perfeitamente.

Fiquei pensando em uma expressão como "uma praça bem larga", que suporia poder ser traduzida como "a very large square" ou "a very wide square", ainda que "wide" e "long" sejam atributos de figuras retangulares.
Regards
Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
Olá Henry,

Entendo.Se não observarmos as regras ao pé da letra isto pode ser feito sim.Na prática é possível em linguagem informal...

Valeu!
Que eu saiba, largo é uma palavra italiana. E tem por definição o que o Donay falou: trecho musical lento.
Não é difícil encontrar em partituras "Largo, ma non troppo", que significa, "Lento, mas não muito."
eu entendo com wide, agora e como eu digo se trata da roupa, no sentido de folgado?

Essa camiseta ficou larga, posso usar o o wide também?

TIA!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
Olá Corredor,

Eu usaria "too big",para "largo" no sentido de grande demais.Ou ainda "baggy".

This T-shirt is too big for me.(Esta camiseta ficou larga,grande.)

This T-shirt is baggy.

Boa sorte!
Nesse sentido eu usaria loose. ex: This T-shirt is loose for me. (Esta camiseta está larga (folgada) pra mim.)

Pedro.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
Olá Newhunter,

Pode-se acrescentar "too".

This ring is too loose for me now.(Este anel está muito largo para mim agora.)--Talkenglish.com


Vlaeu!