For your review - several extracts

Flavia.lm 1 10 105
Dear all,

Dia de abusar da boa vontade de vocês. Lá vai:

***

Por outro lado, também estão no topo das listas de críticas, por causa do modo manipulativo de trabalhar. (p.s. estou falando sobre um noticiário de TV)
On the other hand, they are also on the top of lists of critics about their manipulative way of working.

***

A maioria dos telespectadores tem dificuldade em entender notícias complexas e pouca familiaridade com siglas relacionadas à vocabulário político ou econômico.
Most of viewers have troubles understanding complex news and little familiarity with acronyms related to politic or economic vocabulary.

***

Omitting facts is a good way to deprive viewers from truth, specially those ones who “have troubles” understanding some issues.
O uso de "understanding" está correto?

***

A TV usa esse artífício para beneficiar parceiros comerciais ou por razões políticas.
TV uses this (?) to benefit business partners or for political reasons. (artifício? = maybe "trick"?)

***

(blah blah blah) means much more than reading daily news and being ("antenado/ligado") about economics, politics, environmental issues, etc.

***

Acho que por hj é só,

Tks in advance,

Flávia

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
11 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Flávia,

Sugestões:

On the other hand, they are also at the top list of criticism because of their manipulative way of working.

Most of the viewers have trouble understanding complex news and also have little familiarity with acronyms related to politics or economy vocabulary.


Omitting facts is a good way to hide the truth from viewers,especially those who have trouble understanding certain issues.

TV makes use of this artifice in order to favor business partners or for political reasons.


...Means much more than reading daily news and being up-to-date with economy, politics, environmental issues, etc.

Boa sorte!
Flavia.lm 1 10 105
E como é que eu falo "o que seria de mim sem vc?" :D

brigadão, mestre.
Henry Cunha 3 18 191
Some further small revisions to consider:

On the other hand, they are also at the top of lists of criticisms because of their manipulative ways of working.

Most viewers have trouble understanding complex news and have little familiarity with acronyms from the vocabulary of politics or economics.

Omitting facts is a good way to hide the truth from viewers, especially from those that have trouble understanding certain issues.

TV makes use of this artifice in order to favor its business partners or for political reasons.

...Means much more than reading daily news and being up to date with economics, politics, environmental issues, etc.

Regards
Flavia.lm 1 10 105
O que seria de mim sem vocêS?

Tks a lot
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Henry,

Sem querer discordar mas já discordando,acredito que no caso de viewers o artigo "the" é aceitável por se tratar de um grupo conhecido,específico de espectadores que não entendem o vocabulario usado....

No caso de "economy" e "economics","economy" soa menos específico e mais amplo no que diz respeito a economia.Apesar do Google embasar ambos os usos.

Nada vai me convencer do contrário :D ...mesmo porque passei um tempão eu mesmo tentando fazer isto... :shock:

Valeu mesmo pela força...
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Ao se tornar um MEMBRO ASSINANTE você nos ajuda a manter a comunidade ativa e atualizada.
Além de navegar sem anúncios você ainda tem vários benefícios!
REMOVER ANÚNCIOS
Flavia.lm 1 10 105
Concordo que "most of the viewers" está correto, e que é cabível usar tanto economics qto economy (acabei de pesquisar a respeito). De qquer forma, acho que o Henry não estava te corrigindo não, estava só mostrando as formas como ele traduziria, que também devem estar corretas.

By the way:

"Economy has so many meanings that you really need to access a good dictionary and look at the examples. It can be the system by which a state or region operates. (The economy of Costa Rica was once based almost exclusively on the exportation of coffee. The economy is stagnant, and the unemployment level is high. The economy of Finland was hampered by war debt.) It can refer to the restrained use of resources, material or non-material. (This economy car has been designed to use little gasoline and require limited maintenance. He expressed himself with an economy oF words. He survived nine hours in the water with an economy of movement.)

Economics can refer to the study of economics or to aspects of the economy. (He studied economics for five years at Yale. Are you familiar with the economics of gold mining in Peru?)"


source: http://sk.com.br/forum/display_message. ... e_id=81231

Mas o que importa mesmo é que minha redação está pronta, graças à vcs :D
Henry Cunha 3 18 191
Hi Guys

Unfortunately, this is a carry-over from Portuguese usage, and not easily explainable. When would you choose "Most of the Brazilians..." as opposed to "Most Brazilians..."? The underlying frame of reference you have to think about has to do with how identified (or not) is the universe of people you're referring to. You'd say "Most Brazilians live in Brazil" but "Most of the Brazilians in jail are there for a reason" -- or "Most Brazilians that are in jail are there..." In all cases, however, you need the article in Portuguese: "a maioria dos (de os) brasileiros." So you have this tendency to insert articles even where not needed.

Sorry, but you could never say "up to date with economy, politics, etc." It's simply not adequate usage. Unless, of course, you want to say "the economy." Here you do need the article if you want to use "economy." And you need another article before "politics" too: "up to date with the economy, the politics, etc." And why "economy" and not "policy"? "Política" in Portuguese means both policy as well as policy...

You don't have to believe me, but do check it all out with some English speakers.

Regards
Henry Cunha 3 18 191
As an experiment with "the", try to decide which "the's" the NY Times did or didn't insert in these two paragraphs of the article cited below:

"WASHINGTON — ___ President Obama has issued his order to send more troops to Afghanistan, communicating his decision to ___ military leaders late Sunday afternoon during a meeting in ___ Oval Office, and will spend ___ Monday speaking with ___ foreign leaders to share with them ___ broad outlines of his new strategy, ___ White House said.

“___ commander-in-chief has issued ___ orders,” White House Press Secretary Robert Gibbs told ___ reporters at ___ White House at ___ outset of what will be a two-day effort to sell ___ new strategy to ___ American people, ___ Congress and ___ American allies."

I have, of course, omitted all the possible articles. Nothing else has been changed.

Look it up at http://www.nytimes.com/2009/12/01/world ... lobal-home

Regards
Flavia.lm 1 10 105
Henry Cunha escreveu: (...) Unfortunately, this is a carry-over from Portuguese usage, and not easily explainable.
not easily understandable, as you can see
Henry Cunha escreveu: So you have this tendency to insert articles even where not needed.
"not needed" or "wrong"?
Henry Cunha escreveu: "Política" in Portuguese means both policy as well as policy...
Heim? :?
Anyway, what I meant was "politics".
Henry Cunha escreveu: You don't have to believe me, but do check it all out with some English speakers.
doesn't even deserve a comment.

Have a nice day, guys.
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Henry,

Gostaria de dizer que admiro e respeito o seu profundo conhecimento da língua inglesa.Em nenhum momento tive a intenção de expressar o contrário e o que disse foi em tom de brincadeira e partilha de idéias.Acredito que todos aqui do fórum apreciam muito seus comentários.Continue e nos enriqueça com seus conhecimentos. :)

Abraços,
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Ao se tornar um MEMBRO ASSINANTE você nos ajuda a manter a comunidade ativa e atualizada.
Além de navegar sem anúncios você ainda tem vários benefícios!
REMOVER ANÚNCIOS
Henry Cunha 3 18 191
Olá Pessoal

Não me ofendeu de maneira nenhuma, Donay. E espero não ter, igualmente, e se causei, peço perdão. Em parte, culpo o meu português falho. Fiquei pensando ontem se havia outra maneira de pensar o assunto...

E talvez uma outra maneira de avaliar a diferença...como vcs interpretam e traduzem as seguintes expressões? Fala-se, em cada par abaixo, do mesmo grupo?

A maioria de brasileiros crê no fim da crise.= Most Brazilians think the crisis is at an end.(?)
A maioria dos brasileiros ... = Most of the Brazilians...(?)

Um grupo de brasileiros escalou a montanha. = A group of Brazilians climbed the mountain.(?)
Um grupo dos brasileiros escalou a montanha. = A group of the Brazilians...(?)

A maioria de telespectadores....
A maioria dos telespectadores...

Desculpem-me se estou sendo chato demais...

Regards
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE