Give up x Give it up: Qual a diferença

Estou com uma dúvida, e até o momento não cheguei a resposta.

Qual a diferença entre Give up e Give it up, eu sei que a primeira é um phrasal verb com significa desistir. Porém já ouvi a expressão give it up. Em que contexto devo usá-la? Tem o mesmo significado de give up?

Obrigado
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Eu acho que dá na mesma. Porém nos contextos que eu vi o Give it up é mais urbano.
Como se "Give it Up" fosse "Deixar passar".
Também acho que dá no mesmo. Tenho medo de Prashal Verbs O.o'

Acho que o 'Give it up" deve ser analisado o contexto, para ter certeza que não se remete ao verbo "To Give".

Já vi algumas músicas com Give it up no sentido de desistir, se entregar.
Inclusive uma regravação que a Shakira fez, muito boa.
Olá, pessoal!

As duas expressões têm significados muito próximos; a diferença está em usá-la na forma intransitiva ou na forma transitiva, conforme os exemplos abaixo.

Give up (to abandon an attempt to do something) significa desistir:

“She doesn’t give up easily.” / They gave up without a fight.”

Give “something” up (to stop doing or having something) significa desistir também, mas com a idéia de parar de fazer algo ou abandonar algo que a pessoa possui:

“You ought to give up smoking.” / “You are not making any money out of this job of yours. Why don’t you give it up?”

Espero ter ajudado.

Abraços,
Há outros usos para o phrasal verb give up, tais como...

Give “somebody” up (to stop hoping for or expecting somebody to arrive) significa desistir de esperar alguém:

“I’d given her up when she arrived with that silly excuse.”

Give “somebody” up (to stop hoping for or expecting somebody to get better after illness) significa “desenganar” alguém que está muito doente, como dizemos em linguagem popular:

“The doctor had given her up but she made a remarkable recovery!”

Give “oneself” up “to somebody” (to ofer oneself to be captured) significa se entregar, talvez como nos exemplos citados por "efrance":

“After a week on the run, he gave himself up to the troopers.” / “After all he did to seduce her she gave herself up to him.”

Finalmente, give up “on somebody” (to stop trying to support or help somebody) significa desistir de ajudar ou apoiar alguém:

“She gave up on him after the third time he got arrested.”

Acho que isso é tudo sobre give up.

Abraço a todos!

Cássio
Avatar do usuário Donay Mendonça 49830 21 80 1152
Dicas:

"Give it up" pode ser usado no sentido de "desistir" quando nos referimos a alguma coisa que já está implícita no contexto.

1. I think he'll give it up. (Eu acho que ele vai desistir.)-->Já se sabe o que é.

Quando usamos apenas "give up", mencionamos o que:

2. He'll give up his job. (Ele vai desistir do emprego.)

Bons estudos!
Avatar do usuário Daniel Reis 940 1 15
Olá pessoal,

Vocês saberiam me dizer se ''give up for someone'' existe?

Vi um video que um cara dizia para outro ''congratulations and give up, give up for him'' e nesse momento a platéia começou a aplaudi-lo, existe algo do tipo ou eu ouvi errado ?

Valeus
Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Olá Daniel,

A expressão utilizada neste caso foi "give it up for" (com o pronome "it"), comumente usada por apresentadores ao introduzir alguém a uma audiência.

Give it up for... = Uma salva de palmas para...