Hardly stand out - Tradução em português

Dekka 1
Na sentença abaixo, o autor está querendo dizer que, com aquela aparência, a atriz não se destacaria como a atriz queridinha do Terceiro Reich? Mas a minha percepção 'no contexto não é essa, pois se trata de uma atriz de grande sucesso...

With thin eyebrows, sleepy eyes, and wide cheekbones, she hardly stood out as the darling actress of the Third Reich.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 51 1.4k
Hardly stood out - dificilmente representaria/simbolizaria uma atriz queridinha do Terceiro Reich.
Isto é, ela seria uma "improvável queridinha", não era de se esperar, numa Alemnanha com tantas mulheres "sem defeitos" (segundo a 'lógica Reichiana'). Mas foi o contrário, ela se tornou a atriz presente em todos os lugares que representavam cultura, ou algo mais...e sobreviu pra contar a história.
Dekka 1
Sim, eu não tinha me dado conta de que ela não era tão perfeita quanto exigiam os padrões reichianos... Rsrs Obrigada
PPAULO 6 51 1.4k
Ela foi um ponto fora da curva, nasceu na Rússia (onde o padrão de beleza é alto, em média). Quando o marido morreu deixou uma fortuna, ela foi pra Inglaterra e se tornou socialite e conquistou a sociedade (para alarme de algumas mulheres).
Enfim, simpatia, charme, carisma faziam com que as pessoas de alguma forma não olhassem para os traços físicos. Ela as ganhava antes.
Dekka 1
Mas de que mulher você está falando? Você pesquisou! A russa em questão é a atriz Olga Chekhova, mas não tenho conhecimento de que ela esteve na Inglaterra e se tornou socialite...
PPAULO 6 51 1.4k
Você tá certa, me confundi, tinha achado que Kat tinha sido "a counterpart socialite" na Inglaterra e que tinha ido na Alemanha para 'resgatar' a irmã. E que ela, Olga tinha acabado indo pra lá.
Fiz apenas uma pequena pesquisa "in passing" pra ter contexto.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Dekka 1
Pois é. Confundiu capitão de fragata com cafetão de gravata... Rs
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA