Música: África - Toto

Heys guys! How are you doing?

Vou colocar abaixo a letra da musica Africa, do Toto, e em seguida colocarei minhas duvidas sobre a letra.

I hear the drums echoing tonight
But she hears only whispers of some quiet conversation
She's coming in 12:30 flight
The moonlit wings reflect the stars that guide me towards salvation
I stopped an old man along the way
Hoping to find some long forgotten words or ancient melodies
He turned to me as if to say, "Hurry boy, it's waiting there for you"

(Chorus)
It's gonna take a lot to drag me away from you
There's nothing that a hundred men or more could ever do
I bless the rains down in Africa
Gonna take some time to do the things we never had

The wild dogs cry out in the night
As they grow restless longing for some solitary company
I know that I must do what's right
Sure as Kilimanjaro rises like Olympus above the Serengeti
I seek to cure what's deep inside, frightened of this thing that I've become

(Chorus)


1 - No trecho "Hoping to find some long forgotten words or ancient melodies", o some long seria traduzido de que forma? Esperando encontrar "a algum tempo" palavras esquecidas e melodias antigas???

2 - Nesse trecho "As they grow restless longing for some solitary company" é muito confuso pra mim. Usando um tradutor cheguei em algo assim: Enquanto eles ficam agitados, esperando (de ansioso) por alguma compania solitaria. Minha duvida é principalmente na palavra "grow"e na palavra "longing".

3 - Nessa trecho "Sure as Kilimanjaro rises like Olympus above the Serengeti". Esse simplesmente não consigo traduzir.

É isso pessoal!
Avatar do usuário Donay Mendonça 45255 21 69 1022
Dicas:

- No trecho "Hoping to find some long forgotten words or ancient melodies", o some long seria traduzido de que forma? Esperando encontrar "a algum tempo" palavras esquecidas e melodias antigas???

2 - Nesse trecho "As they grow restless longing for some solitary company" é muito confuso pra mim. Usando um tradutor cheguei em algo assim: Enquanto eles ficam agitados, esperando (de ansioso) por alguma compania solitaria. Minha duvida é principalmente na palavra "grow"e na palavra "longing".

3 - Nessa trecho "Sure as Kilimanjaro rises like Olympus above the Serengeti". Esse simplesmente não consigo traduzir.


1. Long forgotten words: palavras esquecidas há muito tempo. [hoping to find some long forgotten words or ancient melodies: esperando encontrar algumas palavras esquecidas há muito tempo ou melodias antigas.]
2. As they grow restless longing for some solitary company: enquanto eles ficam impacientes e desejando uma companhia solitária.
3. Sure as Kilimanjaro rises like Olympus above the Serengeti: tão certo quanto o Kilimanjaro se ergue como o Monte Olimpo sobre a mata do Serengeti.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Valeu Donay, muito obrigado. Me ajudou muito! ;))
Donay, mais uma duvida...

Na frase: Sure as Kilimanjaro rises like Olympus above the Serengeti" vc traduziu como: tão certo quanto o Kilimanjaro se ergue como o Monte Olimpo sobre a mata do Serengeti.

Aonde estaria o "mata" nesse caso?
Avatar do usuário Donay Mendonça 45255 21 69 1022
Thiago,

Tudo uma questão de escolha pessoal ao traduzir. Poderia ter usado apenas "serengeti".

''O Serengeti é um parque nacional que fica em um país da África oriental chamado Tanzânia.'' [Canalkids.com.br]
Hummm, entendi!
Valeu cara, muito obrigado! ;)