Pity party - Tradução em português

Como vocês traduziriam a seguinte frase: "I was in the middle of a very important pity party for one."
Existe alguma expressão em pt-br similar a "pity party"?
pity-party.jpg
Thanks!

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
4 respostas
  Resposta mais votada
6 26 457
Prezados,

Gostaria de fazer algumas considerações.
_ _ _

pity party
[informal] (USA)
Meaning: an instance of indulging in self-pity or eliciting pity from other people. It is an expression often used in an derogatory way.
Significado: um exemplo de se entregar à autopiedade ou provocar o mesmo senso nas outras pessoas. É uma expressão frequentemente usada de forma depreciativa.

Dependendo do contexto, podemos encontrar as seguintes expressões em português:
- momento de reflexão.
- momento DR [discussão de relacionamnto].
- momento deprê [depressão].
- chá de desânimo [refletir sobre a vida porém sem muitas chances de perspectivas de sucesso].

Exemplos:

A) I was having one of those bad days when life just caught up with me and I eventually gave in to a pity party for one.

>> (1) Eu estava tendo um dia daqueles pensando na vida e acabei me entregando a um momento de reflexão.
>> (2) Estava tendo um daqueles dias ruins pensando na vida e acabei me entregando a um chá de desânimo.
_ _ _ _

B) I was having one of those bad days when life just caught up with me and I eventually gave in to a pity party for that one.

>> (1) Eu estava tendo um dia daqueles pensando na vida e acabei me entregando a um momento de reflexão para aquele lá

>> (2) Estava tendo um daqueles dias ruins pensando na vida e acabei me entregando a um chá de desânimo daquela ali.

Nas frases acima, inferimos que é um homem ou uma mulher perto de mim quem estavam desanimados ou apenas fazendo uma reflexão sobre a vida.

O sujeito se viu com o estado de espírito abalado ou preocupado com algo, e, por fim, acabou tendo uma reunião com outra pessoa - o homem ou a mulher - que também estava preocupada ou desanimada. Ou também acabou se envolvendo num momento de discussão para poder atender a vontade do homem ou da mulher.

Em suma, a expressão for that one é dúbia e precisa de mais informações para termos certeza do que estamos tratando.
_ _ _

C) The rest of you may disagree, but I, for one, think we should go ahead with that pity party. I know it will be annoying, but it will help us to straighten things out.
>> Os demais podem descordar, mas eu, pelo menos, acho que devemos ir em frente com esse momento DR. Sei que será irritante, mas nos ajudará a colocar um pingo nos is.

Na frase acima, a expressão for one é um exemplo de idiom [expressão idiomática].
Para mais detalhes sobre os idioms, clique aqui.

A expressão for one é utilizada como ênfase de que nossa opinião ou atitude estão certas, mesmo que os demais não concordem.
_ _ _

D) If we feel very discouraged and we're in the middle of our pity party, try to take some meditation in your daily routine.

>> (1) Se nos sentimos muito desanimados e estamos no meio do nosso momento de reflexão, tente fazer alguma meditação em sua rotina diária.

>> (2) Se nos sentimos muito pra baixo e estamos no meio do nosso momento deprê, tente por alguma meditação em sua rotina diária.
_ _ _

REFERENCES:

(1) WEST, Chassie. No Reason for Goodbyes - Messages from Beyond Life. Balboa Press. 2011.
(2) CHODRON, Thubten. Don't Believe Everything You Think - Living with Wisdom and Compassion. Shambhala Press. 2013.
(3) Cambridge online dictionary. For one. Date of access: 09-02-2022.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
4 36 587
A única expressão em pt-br que me ocorre no momento, e que poderia ter alguma similaridade com "pity party" é "festival de lamentações". É importante saber que em inglês esta gíria é usada tanto de modo literal "uma festa de lamentações/piedade, normalmente para si próprio e com alguma extravagância", quanto de maneira figurativa "um episódio/situação de auto lamentação ou piedade", poderia também definir uma lamúria, uma queixa ou um lenga lenga de alguém também com o intuito de obter algo desejado.

Na tradução da frase dada, tenho a impressão de que ambos os usos - literal ou figurado, poderiam ser possíveis (há que se contextualizar).

* Para uma tradução acurada, seria importante conhecer o contexto de onde a frase fora extraída.
Perfeito. Eu traduzi de modo literal, porque é bem isso mesmo que você explicou – a personagem em questão está mesmo se lamentando com relação a algo. Muito obrigada!
6 49 1.3k
Eu estava num momento de sentir pena de mim mesmo(a) [autopiedade/vitimiesmo, o que achar melhor] /eu estava sentindo pena de mim mesmo (tendo um 'episódio' de sentimento de fragilidade acompanhado de pena, de autocomiseração, ou de ficar achando a vida injusta, etc).

Quem nunca? Dói, faz parte
Mas é bom tentar fazer algo para atacar a situação. Algumas vezes auto-lamentamos pelas consequências e paralisamos, não procurando fazer diferente ou buscar o novo (defendem o estoicistas).

Nurse your pity party, then the party is over! Get over it and go ahead. I know, I know, it's easier said than done, but we can do it.