Qualquer estrangeiro pode ser chamado de outsider?

Numa introdução do livro Othello, obra adaptada da peça de Shakespear, encontrei um texto informando que o personagem era um outsider, e em seguida o mesmo texto dizia que ele era um homem negro vindo do norte da África.

Eis a dúvida: se ele fosse um estrangeiro, mas sem as características que causassem preconceito na sua nova terra, ele também poderia ser chamado de outsider? Ou esse termo tem, implicitamente, um sentido negativo?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
7 respostas
  Resposta mais votada
1 1 24
Complementando o comentário dos colegas, "outsider" também pode ser a forma que dois nativos de algum lugar vão falar de um terceiro que é "de fora" e que não faz parte da conversa. Chamar alguém diretamente de "outsider" é grosso e provavelmente não vai ser a forma utilizada a não ser que a intenção seja realmente de ser grosso, ou então uma piada entre amigos.

Vale ainda dizer que, embora "outsider" possa vir a ser a palavra utilizada num contexto de preconceito, acredito que "imigrante" também se encaixa hoje em dia. Uma forma mais direta de observar isso é analisando a utilização do termo "expat". Americanos vivendo fora dos Estados Unidos costumam chamar a si mesmos de "expats", termo que significa a mesma coisa que "imigrante" mas que soa "melhor" no conceito deles (mesmo que eles não tenham noção disso quando utilizam o termo). Nunca vi um estrangeiro que vem para os Estados Unidos, em qualquer situação que seja, ser referido como "expat". Americanos vivendo fora dos Estados Unidos, entretanto, são sempre "expats", jamais "imigrantes".
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 48 1.1k
"An outsider" doesn´t mean necessarily prejudice, I would say it´s a neutral word. It´s what you do with the word what will determine if it will be derogatory or neutral.
An outsider could be just a newcomer, one that doesn´t know the ropes, someone that isn´t privy to the customs and mores of a group, a country, a city, a region, etc.

But that same ignorance of the mores, culture and local knowledge could be used, let´s say, against the newcomer. Then if I want to highlight that in a derogatory way, I would use the word outsider in that with that connotation.

Context is determinant here.
1 24 213
Outsider está mais para estranho e forasteiro ou "um de fora" do que para estrangeiro.

As an outsider, Melquíades throught it easier to criticize than to eulogize.
Estando de fora, M achou mais fácil criticar do que elogiar.

The general could not risk exposing the operation to an outsider.
O general não podia arriscar expor a operação a um forasteiro/estranho/que não fizesse parte de seu exército.

Well, you always seemed so proud of your... outsider status.
Bem, você sempre pareceu tão orgulhoso da sua... situação externa.
1 24 213
Lembro-me de ter visto o termo expat(s) nos posts que os americanos publicavam nos newsgroups e nos fóruns que antecederam às redes sociais. Se não me engano, o surgimento delas, por volta de 2004, coincide com a arcaização e consequente fechamento não de todos os newsgroups e fóruns por eles antes frequentados.

Os americanos, de maneira geral, empregam muitos termos para designar os imigrantes clandestinos. Como esses. Uma vez lá, dê um scroll na página para chegar até os termos.

Um dos termos suscitou-me um sorriso -- cabbage grabber -- uma alusão aos estrangeiros, mormente mexicanos, que plantam e colhem alface nas fazendas do Texas.
1 1 24
Foi assistindo, através do Periscope, americanos, ingleses ou australianos que vivem na Ásia, principalmente em Hong Kong, Seoul e Cingapura, que observei que todos referem a si mesmos como "expat" quando são indagados sobre quem são. Existem, inclusive, comunidades locais de "expats" de tal ou tal país, exatamente com esse nome. Eles geralmente estão nesses lugares a trabalho ou acompanhando familiares que lá trabalham, ou seja, nada de especial ou diferente do que um imigrante costuma fazer. Por outro lado, um chinês que vive nos Estados Unidos, a não ser que seja a esposa do Zuckenberg, é chamado de "imigrante", de um modo que soa pejorativo, como se fosse um pobre coitado que precisou sair do país dele pra viver nos EUA. Não quero dizer que essa seja a regra geral, mas aparentemente é mais comum do que parece.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
6 48 1.1k
Perhaps they stick to the meaning of "a person who comes to live permanently in a foreign country." in contrast to one that expat "a person who lives outside their native country." which generally is permant or in a semi-permanent way.
That is, by the Oxford Dictionary definition it´s implicit that a expat can come back at any given time, they would be just temporarily. Well, just a guesswork of mine!

https://en.oxforddictionaries.com/definition/immigrant
https://en.oxforddictionaries.com/definition/expatriate
Dúvida esclarecida! Obrigado pelas respostas!