Significado da expressão "burden-shedding"
Olá pessoal!
Agradecia que me dissessem o significado da expressão "burden-shedding", bem como um contexto concreto em que é utilizado. Já revirei a net inteira mas não consegui ainda descortinar o seu sentido. Obrigado
Agradecia que me dissessem o significado da expressão "burden-shedding", bem como um contexto concreto em que é utilizado. Já revirei a net inteira mas não consegui ainda descortinar o seu sentido. Obrigado
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Ordenar por: Data
Talvez "DECISÃO UNILATERAL".
* Washington should adopt a policy of burden shedding.
* Washington should adopt a policy of burden shedding.
Burden - fardo, carga, peso, responsabilidade, pressão, ônus de fazer ou pagar algo, encargo, peso ou carga que se tem que suportar ou levar (geralmente figura de linguagem, não apenas literalmente.)
shed (*)- renunciar (em parte ou totalmente), diminuir, cortar, reduzir.
(*)tem outros sinônimos, estes julguei mais apropriados ao caso.
========
Burn shedding - se livrar de uma carga/responsabilidade, ou transferir parte das responsabilidades encargos etc.
Na frase "Washington should adopt a policy of burden shedding." há grandes chances de significar que Washington deve descentralizar algum tipo de encargos/responsabilidades (em excesso), isto é, diminuir a sua atuação em certas áreas e dividir as responsabilidades com outros países.
Na linguagem de hoje, em certos contextos se poderia dizer "terceirizar (dividir) responsabilidades" em um contraponto à "chamar toda a responsabilidade pra si".
Espero que a explicação tenha ajudado, e que tenha sido inteligível.
shed (*)- renunciar (em parte ou totalmente), diminuir, cortar, reduzir.
(*)tem outros sinônimos, estes julguei mais apropriados ao caso.
========
Burn shedding - se livrar de uma carga/responsabilidade, ou transferir parte das responsabilidades encargos etc.
Na frase "Washington should adopt a policy of burden shedding." há grandes chances de significar que Washington deve descentralizar algum tipo de encargos/responsabilidades (em excesso), isto é, diminuir a sua atuação em certas áreas e dividir as responsabilidades com outros países.
Na linguagem de hoje, em certos contextos se poderia dizer "terceirizar (dividir) responsabilidades" em um contraponto à "chamar toda a responsabilidade pra si".
Espero que a explicação tenha ajudado, e que tenha sido inteligível.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS