Significado de "Blow a kiss"?

Qual é o significado de "Blow a kiss"?
Em: "Blow a kiss, fire a gun".
Em: "Blow a kiss, fire a gun".
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Gabriel,
To blow a kiss means to kiss one's hand, then blow across it as if to carry the kiss through the air to another person.
To blow a kiss significa beijar a mão de alguém, se não soprá-lo como se fosse enviar o beijo para outra pessoa (pelo ar).
Ex.: Behind her mother Amy saw Richard raise one eloquent eyebrow and blow a kiss into the empty air.
Atrás de sua mãe, Amy viu Richard levantar uma sobrancelha eloquente e mandar um beijo no vácuo.
We also have a synonyme: to kiss one's hand to somebody.
Ex.: She does kissed her hands to me and then fired a gun.
Ela me mandou mesmo um beijo com as mãos e então disparou a arma.
You should read these articles:
(1) Como dizer "enviar 1 beijo com as mãos" em inglês
(2) Como dizer "Beijinho no ombro" em inglês
I hope I've helped.
Sincelery yours,
Ricardo.
References:
(1) COLLINS Dictionary. 2010.
(2) HART, Carl w. The Ultimate Phrasal Verb Book. Barron's. 1999.
To blow a kiss means to kiss one's hand, then blow across it as if to carry the kiss through the air to another person.
To blow a kiss significa beijar a mão de alguém, se não soprá-lo como se fosse enviar o beijo para outra pessoa (pelo ar).
Ex.: Behind her mother Amy saw Richard raise one eloquent eyebrow and blow a kiss into the empty air.
Atrás de sua mãe, Amy viu Richard levantar uma sobrancelha eloquente e mandar um beijo no vácuo.
We also have a synonyme: to kiss one's hand to somebody.
Ex.: She does kissed her hands to me and then fired a gun.
Ela me mandou mesmo um beijo com as mãos e então disparou a arma.
You should read these articles:
(1) Como dizer "enviar 1 beijo com as mãos" em inglês
(2) Como dizer "Beijinho no ombro" em inglês
I hope I've helped.
Sincelery yours,
Ricardo.
References:
(1) COLLINS Dictionary. 2010.
(2) HART, Carl w. The Ultimate Phrasal Verb Book. Barron's. 1999.
POWER QUESTIONS
And also "mandar um beijo no ar/mandar um beijo (imaginário mas genuíno em sentimento) com as mãos para alguém".
"Blow a kiss, fire a gun...", rumour has it that the song would stress the dichotomy betweem love and conflict, peaceful times and the contradictions and tension in people relationship (but one would lean on somebody at the end of the day).
So with poetic licence it could be "mande um beijo, (então/ou) "bata de frente" " (divirja, entre em conflito saudável e funcional, claro). Or "mande um beijo, ou se irrite/'exploda', etc".
Anyway, "fire a gun" would rhyme with "lean on", it would be the main cause of it being there. Interpretation is on the eyes/mind of the beholder.
The rest is story, I mean...rhythm !
So with poetic licence it could be "mande um beijo, (então/ou) "bata de frente" " (divirja, entre em conflito saudável e funcional, claro). Or "mande um beijo, ou se irrite/'exploda', etc".
Anyway, "fire a gun" would rhyme with "lean on", it would be the main cause of it being there. Interpretation is on the eyes/mind of the beholder.
The rest is story, I mean...rhythm !
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS