"That" e "so" como Advérbios de intensidade: Como funciona
Hey people!
Ultimamente tenho notado muitas pessoas usarem o "that" como advérbio de intensidade.
Por exemplo: Whoa, I'm not that beautiful they think I am.
Se eu compreendi corretamente o significado, eu, estudante intermediário de inglês, usaria "I'm not SO beautiful". A compreensão está correta? É possível fazer essa troca sem problemas?
Da mesma forma que no texto sobre Tóquio postado pelo Frank Florida na página inicial do EE eu acabo de ler: "was Tokyo really that dangerous?"
A dúvida é: Se usasse "was Tokyo really so dangerous" o sentido permaneceria?
Usamos o "that" para resgatar algo que foi dito? Do tipo: Será que Tóquio é tão perigosa quanto ele falou? Ou no exemplo que eu dei ao criar o tópico: "Eu não sou tão bonita quanto eles pensam que eu sou", também resgatando algo dito.
Thanks!
Ultimamente tenho notado muitas pessoas usarem o "that" como advérbio de intensidade.
Por exemplo: Whoa, I'm not that beautiful they think I am.
Se eu compreendi corretamente o significado, eu, estudante intermediário de inglês, usaria "I'm not SO beautiful". A compreensão está correta? É possível fazer essa troca sem problemas?
Da mesma forma que no texto sobre Tóquio postado pelo Frank Florida na página inicial do EE eu acabo de ler: "was Tokyo really that dangerous?"
A dúvida é: Se usasse "was Tokyo really so dangerous" o sentido permaneceria?
Usamos o "that" para resgatar algo que foi dito? Do tipo: Será que Tóquio é tão perigosa quanto ele falou? Ou no exemplo que eu dei ao criar o tópico: "Eu não sou tão bonita quanto eles pensam que eu sou", também resgatando algo dito.
Thanks!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
8 respostas
Ordenar por: Data
"Whoa, I'm not that beautiful they think I am".
Essa frase está gramaticalmente incorreta, pois da maneira que está escrita é uma comparação:
"Whoa, I'm not as beautiful as they think I am", que é exatamente a tradução da frase proposta por você no post acima.
"That", como advérbio, significa (from TheFreeDictionary):
adverb: so; to such an extent. Ex: I didn't realize she was that ill.
Portanto, você pode substituir "that" por "so" sem mudança no significado nas frases:
"I'm not so beautiful"
"Was Tokio really so dangerous?"
Essa frase está gramaticalmente incorreta, pois da maneira que está escrita é uma comparação:
"Whoa, I'm not as beautiful as they think I am", que é exatamente a tradução da frase proposta por você no post acima.
"That", como advérbio, significa (from TheFreeDictionary):
adverb: so; to such an extent. Ex: I didn't realize she was that ill.
Portanto, você pode substituir "that" por "so" sem mudança no significado nas frases:
"I'm not so beautiful"
"Was Tokio really so dangerous?"
Complemento:
"That" e "so" podem ser usados como sinônimos em alguns casos e em outros não. Ou seja, não vai ser sempre que você vai poder substituir um pelo outro.
It isn't all that cold. > Eu não usaria "so" aqui.
There aren't that many people here. > Neste caso, "so" poderia ser usado.
Não me recordo de uma regra para saber quando são intercambiáveis ou não. O convívio é uma das formas de se distinguir isto.
"That" e "so" podem ser usados como sinônimos em alguns casos e em outros não. Ou seja, não vai ser sempre que você vai poder substituir um pelo outro.
It isn't all that cold. > Eu não usaria "so" aqui.
There aren't that many people here. > Neste caso, "so" poderia ser usado.
Não me recordo de uma regra para saber quando são intercambiáveis ou não. O convívio é uma das formas de se distinguir isto.
Donay
Na sentença "It isn't all that cold" o advérbio é "all that" e significa "very", não podendo portanto ser substituído por "so".
Ref. en.wiktionary
Nas sentenças com "that" sendo usado como advérbio, "so" terá o mesmo significado, por ex. Na mesma frase:
"It isn't that cold" = "It isn't so cold".
Usage note: that
You can also say 'It's not as bad/cold/expensive as all that' when you mean 'It's not very bad/cold/expensive'.
Ref. macmillandictionary
Please, correct me if I'm wrong, but that's how I understood the use of "that" as an adverb.
Na sentença "It isn't all that cold" o advérbio é "all that" e significa "very", não podendo portanto ser substituído por "so".
Ref. en.wiktionary
Nas sentenças com "that" sendo usado como advérbio, "so" terá o mesmo significado, por ex. Na mesma frase:
"It isn't that cold" = "It isn't so cold".
Usage note: that
You can also say 'It's not as bad/cold/expensive as all that' when you mean 'It's not very bad/cold/expensive'.
Ref. macmillandictionary
Please, correct me if I'm wrong, but that's how I understood the use of "that" as an adverb.
Here's cases where you wouldn't exchange them:
It is so cold.
What you're saying is so true!
Here's cases where `that` serves to reference a previously stated extreme condition:
A. Was it so cold the water would freeze as it dripped from the faucet?
B. Yes, it was that cold.
A. I'm so hungry I could eat a bear.
B. You can't be that hungry!
These are merely usage examples for you to consider.
It is so cold.
What you're saying is so true!
Here's cases where `that` serves to reference a previously stated extreme condition:
A. Was it so cold the water would freeze as it dripped from the faucet?
B. Yes, it was that cold.
A. I'm so hungry I could eat a bear.
B. You can't be that hungry!
These are merely usage examples for you to consider.
Muito boa a explicação, Henry. Por falar nisso:
Foi um pouco do que eu disse:Donay
Na sentença "It isn't all that cold" o advérbio é "all that" e significa "very", não podendo portanto ser substituído por "so".
It isn't all that cold. > Eu não usaria "so" aqui.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Sim Donay, mas na frase "It isn't all that cold", "all that" é outro advérbio, não podendo portanto ter o mesmo significado de "so", consequentemente não serve de exemplo para a dúvida em questão.
Discordo. Estávamos falando de situações onde "that" é usado/classificado como advérbio. Este exemplo foi retirado do Oxford, na parte onde "that" é "adverb". Certamente não é o melhor dos exemplos, mas sem dúvida é um dos que trata "that" como advérbio - assunto em questão. Não serviria de exemplo(de forma alguma) se a classificação desse "that" fosse outra.
That adverb
1 used when saying how much or showing how long, big, etc. something is with your hands.
I can't walk that far (= as far as that).
It's about that long.
2 not (all) that not very, or not as much as has been said
It isn't all that cold.
There aren't that many people here.
3 (British English, informal) used to emphasize how much
I was that scared I didn't know what to do.
Oxford
Olha, outro advérbio de intensidade também é "such", que tem a mesma tradução that/so em alguns casos.
Ex: "You have such a beautiful house", "You're such an idiot"
Ex: "You have such a beautiful house", "You're such an idiot"
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS