"the problem LIES in" x "the problem LAY in": Como utilizar

sophiaschimidt 45 1
Eu sempre ouco esta expressao e so agora que ela esta me incomodando, tentei achar no dicionario e nao consegui, alguem poderia me explicar?

O certo e lies e nao lay certo? e tambem vem sempre no plural?

e ta certo o "in" depois de lies?

alguem teria alguns exemplos para eu entender melhor?

Obrigada
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
7 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 62650 22 99 1518
Sophia,

Se for no presente, diga: lies; se for no passado, diga: lay. A preposição "in" é correta.

The difficulty lies in providing sufficient evidence. (Longman)
A diculdade está em se fornecer provas suficientes.

The problem lay in the large amounts spent on defence. - Dictionary.reverso
O problema estava nas grandes quantias gastas com defesa.


Bons estudos!
Marcio_Farias 12585 1 23 212
sophaschimidt escreveu:[...] O certo e lies e nao lay certo? e tambem vem sempre no plural?
Certo. Não se trata de plural; trata-se, isso sim, da terceira pessoa do singular do presente do indicativo do verbo lie. He, she or it lies.
e ta certo o "in" depois de lies?
Tá.
alguem teria alguns exemplos para eu entender melhor?
The book lies on the table = ... rests on (the horizontal surface of) the table
The real remedy lies in education = ... consists in...
Juquinha lay on the ground = Juquinha "did" lie on the ground
On the desk lay a couple of ballpoint pens = A couple of ballpoint pens "did" lie on the desk
Jack had lain down on the couch that evening = ... had effected the action of lying down on the couch...
Julinho, don't leave your toys lying around on the floor = ... resting around...
sophiaschimidt 45 1
So it means that I can use this expression in other situations as well? For example, could I say:

"The dangerous lies in the neighborhood"
Donay Mendonça 62650 22 99 1518
Sophia,

Eu sugiro modificar para: The danger lies in the neighborhood. Porém, este é um contexto um tanto incomum, a meu ver.

Bons estudos!
sophiaschimidt 45 1
Ui, e verdade o certo e danger, eu confundi, mas entao como eu poderia dizer "o perigo esta mesmo na vizinhanca", ou "o perigo mora ao lado"
Marcio_Farias 12585 1 23 212
Exatamente como donay lhe disse.
Henry Cunha 10210 3 16 182
Nada de assustar aqui. Mesmo falantes do inglês frequentmente se confundem com esses tres verbos, presente, passado e particípios:

to lie = se deitar / se achar / etc
to lay = deitar / depositar / etc
to lie = mentir

Traduzam: He lied about laying the book on the table, where it still lies. = Ele mentiu acerca de ter posto o livro na mesa, aonde o mesmo ainda se acha.

Este é um dos poucos casos em que eu aconselho repetir até memorizar, como fazemos com as conjugações em português.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!