"the problem LIES in" x "the problem LAY in": Como utilizar

Eu sempre ouco esta expressao e so agora que ela esta me incomodando, tentei achar no dicionario e nao consegui, alguem poderia me explicar?

O certo e lies e nao lay certo? e tambem vem sempre no plural?

e ta certo o "in" depois de lies?

alguem teria alguns exemplos para eu entender melhor?

Obrigada

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
7 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Sophia,

Se for no presente, diga: lies; se for no passado, diga: lay. A preposição "in" é correta.

The difficulty lies in providing sufficient evidence. (Longman)
A diculdade está em se fornecer provas suficientes.

The problem lay in the large amounts spent on defence. - Dictionary.reverso
O problema estava nas grandes quantias gastas com defesa.


Bons estudos!
Marcio_Farias 1 23 214
sophaschimidt escreveu:[...] O certo e lies e nao lay certo? e tambem vem sempre no plural?
Certo. Não se trata de plural; trata-se, isso sim, da terceira pessoa do singular do presente do indicativo do verbo lie. He, she or it lies.
e ta certo o "in" depois de lies?
Tá.
alguem teria alguns exemplos para eu entender melhor?
The book lies on the table = ... rests on (the horizontal surface of) the table
The real remedy lies in education = ... consists in...
Juquinha lay on the ground = Juquinha "did" lie on the ground
On the desk lay a couple of ballpoint pens = A couple of ballpoint pens "did" lie on the desk
Jack had lain down on the couch that evening = ... had effected the action of lying down on the couch...
Julinho, don't leave your toys lying around on the floor = ... resting around...
So it means that I can use this expression in other situations as well? For example, could I say:

"The dangerous lies in the neighborhood"
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Sophia,

Eu sugiro modificar para: The danger lies in the neighborhood. Porém, este é um contexto um tanto incomum, a meu ver.

Bons estudos!
Ui, e verdade o certo e danger, eu confundi, mas entao como eu poderia dizer "o perigo esta mesmo na vizinhanca", ou "o perigo mora ao lado"
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Marcio_Farias 1 23 214
Exatamente como donay lhe disse.
Henry Cunha 3 17 182
Nada de assustar aqui. Mesmo falantes do inglês frequentmente se confundem com esses tres verbos, presente, passado e particípios:

to lie = se deitar / se achar / etc
to lay = deitar / depositar / etc
to lie = mentir

Traduzam: He lied about laying the book on the table, where it still lies. = Ele mentiu acerca de ter posto o livro na mesa, aonde o mesmo ainda se acha.

Este é um dos poucos casos em que eu aconselho repetir até memorizar, como fazemos com as conjugações em português.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!