Tradução correta de "Good Evening"

Olá, estou aprendendo inglês no busuu.com, mas surgiu uma dúvida, pois a tradução que deram para "Good evening!" foi Boa tarde, porém Boa tarde não seria "Good afternoon"? Bem como havia aprendido que Good evening era "Boa noite"!

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
3 respostas
Oi Bruno,

Bem estranho isso aí viu. Arrisco dizer que seja uma tradução infeliz. Pois good evening é usado pra dizer boa noite quando se chega a um lugar, é mais educado dizer good evening do que good night quando se chega.

Agora se for levar pro lado do significado ao pé da letra evening determina o fim da tarde e início da noite.

Vamos esperar a posição dos experts do fórum.
Artful Dodger 6 14 102
.
De acordo com o Longman Dicitionary of Contemporary English:
evening = [ uncountable and countable ] the early part of the night between the end of the day and the time you go to bed = [contável ou incontável] = a primeira parte da noite, entre o fim do dia e a hora em que vocâ vai para a cama

good evening = used to greet someone when you meet them in the evening = usado para cumprimentar alguém quando você o encontra à noite.
Assim, a partir das definições e do que tenho visto, eu diria que good evening se refere à noite. Não me lembro de uma pessoa utilizando esse cumprimento para a tarde, ainda que em seu fim.

Cheers!
Henry Cunha 3 18 183
Here's a rule of thumb:

If there's still daylight, use "Good afternoon."
If it's mostly dark, use "Good evening."

I shift my usage depending on the season. Mid-summer in Toronto, 7 p.m. is absolutely daytime; by mid-winter, it's absolutely dark.