A mesma professora que nunca gostou... - Tradução em inglês
A frase " a mesma professora que nunca gostou de mim"
qual seria a tradução correta para o inglês?
"the same teacher who never liked me"
"the same teacher who has never liked me"
qual seria a tradução correta para o inglês?
"the same teacher who never liked me"
"the same teacher who has never liked me"
TESTE DE VOCABULÁRIO
1 resposta
Foyste,
Ambas funcionam, e podem ser usadas, com um pouco de atenção ao seu tempo atual e se está querendo descrever um comportamento passado ou que atinge o presente:
The same teacher who never liked me gave me an A.
The same teacher who has never liked me gave me an A.
A única diferença é a impressão que fica sobre o tempo em questão durante o qual a tal professora não gosta da pessoa. No 2o. caso, temos mais razão para concluir que o desgosto persiste até o momento disso ser dito:
She gave me an A. But she has never liked me.
Ambas funcionam, e podem ser usadas, com um pouco de atenção ao seu tempo atual e se está querendo descrever um comportamento passado ou que atinge o presente:
The same teacher who never liked me gave me an A.
The same teacher who has never liked me gave me an A.
A única diferença é a impressão que fica sobre o tempo em questão durante o qual a tal professora não gosta da pessoa. No 2o. caso, temos mais razão para concluir que o desgosto persiste até o momento disso ser dito:
She gave me an A. But she has never liked me.
TESTE DE NÍVEL